"Het Chanson" - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag 27 augustus 2011 22:00 - 23:00 uur
 


Op zaterdag 27 augustus in "Het chanson" van Sylvester Hoogmoed
Moustaki: vertolkingen van het eerste uur / interprètes de la première heure
Tussen haakjes is aangegeven: Auteur/Componist
Entre parenthèses: Auteur/Compositeur




1955: Henri Salvador
(1917-2008)

Il n'y a plus d'amandes (Georges Moustaki/Henri Salvador)
Henri Salvador et sa guitare.

Georges Moustaki kende de muziek van Henri Salvador al van de tijd dat hij nog in Egypte woonde. In Parijs begeleidde Moustaki op gitaar Rémy Clary, die
hem aanraadde een keer contact op te nemen met Henri Salvador. Georges Moustaki gaat naar de loge van Henri Salvador, die op dat moment optreedt in
het ABC, klopt aan de deur en hoort een dame “Entrez” roepen met een Egyptisch accent. Het blijkt mevrouw Salvador te zijn die ook uit Egypte afkomstig is,
waarna Henri Salvador denkt dat Moustaki en zijn vrouw oude bekenden zijn. En zo ontstaat hun eerste contact (anecdote uit “La ballade du Métèque” door
Louis-Jean Calvet).




Moustaki zelf zet dit nummer pas in 1972 op single en dan met begeleiding door Henri Salvador op gitaar.


In het in februari 2011 uitgekomen boek "La sagesse du Faiseur de Chansons" vertelt Moustaki het volgende: "Henri Salvador heeft "Il n'y avait plus d'amandes" altijd in zijn repertoire gehouden en kondigde als volgt aan: Dit is een chanson dat je nooit op de radio zult horen. Omdat het zo'n goed chanson is!"

Il n'y a plus d'amandes

Il n'y a plus d'amandes
Les écureuils ont tout mangé
Et les oiseaux ont ravagé
Les vignes qui s'étendent
Jusqu'au prochain verger
Le foin sent la lavande
Ta gorge chaude l'oranger
Mes lèvres vont se mélanger
à tes lèvres gourmandes
Rien ne viendra nous déranger

Le vieux moulin à vent
Ne battra plus des ailes
Le seau rouillé sur la margelle
Ne grincera plus comme avant
Les écureuils au coin du feu s'endorment
Viens, faisons comme eux

Je te fais une guirlande
De fleurs des champs, de fleurs des prés
Et nos deux corps sont bien trop près
Et notre faim si grande
Ne nous faisons plus désirer
Il n'y a plus d'amandes
Les écureuils ont tout mangé

Mais j'en aurai en contrebande
Pour t'y faire goûter
Sans attendre l'été


Klik
hier voor een opname van "Il n'y a plus d'amandes" uit 1973 met Henri Salvador en Georges Moustaki.

Voor de CD "Révérence" uit 2006 van Henri Salvador heeft Moustaki de Franstalige bewerking van "Eu sei que vou te amar" van Vinicius de Moraes geschreven.
Tu sais, je vais t'aimer (bewerking G.Moustaki/Antonio Carlos Jobim)

Kijk naar Henri Salvador met dit chanson.
Of
hier voor een opname uit 2007.




1955: Irène Lecarte
(?-?)
                           
78t met accompagnement instrumental             45t met begeleiding van André Popp en orkest
Le bar des cinq parties du monde (Marice Raphaël/G.Moustaki)

Bij JAR (de uitgeverij van Jean-Pierre Rosnay, de zwager van Moustaki) leert Moustaki Maurice Raphaël kennen, een schrijver van boeken die niemand las. Moustaki (10 jaar jonger dan de schrijver) zet één van zijn teksten op muziek. De opname van "Le bar des cinq parties du monde" door Irène Lecarte is één van de eerste successen voor Moustaki. Later verandert Maurice Raphaël zijn naam in Ange Bastiani en vertrekt naar Brussel voor inspiratie voor zijn nieuwe romans. Moustaki vergezelt hem op die reis, blijft zonder geld achter in Brussel en verdient de kost door piano te spelen in cabarets en door midden op de avond een "tour de chant" te geven met gitaarbegeleiding. Later schrijft Moustaki over die periode een detective: "
Petite rue des bouchers" (Informatie uit het boek "Georges Moustaki la ballade du Métèque’" door Louis-Jean Calvet).
Andere chansons van Moustaki door Irène Lecarte gezongen zijn: "La chanson de Patsy" (1956) en "Eden Blues(1956)".



1956: Robert Ripa (1919, Marseille, geboren als Hector Ripa)

Jean l'Espagnol
(Georges Evan/G.Moustaki)
Robert Ripa et sa guitare.

Moustaki zingt zelf een stukje van dit chanson in bijzijn van Édith Piaf in 1958 op een plastic plaatje uit de serie Sonorama
(Zie bij de uitzending
Het Chanson 25 september 2010).



Jean l'Espagnol

Sur le chemin de Notre-Dame
Il y avait Jean l'Espagnol
Qui allait pour sauver son âme
Offrir un cierge à la Madone
Jean l'Espagnol n'aurait pas dû
Voler la corde du pendu

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
J'ai déjà tant et tant souffert
M'envoyez pas en enfer

Sur le chemin y avait une fille
Qui s'en allait tout doucement
C'est fou ce que le soleil brille
Sur une bague de diamants
Jean l'Espagnol, t'aurais pas dû
Toucher aux choses défendues

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
J'ai déjà tant et tant souffert
M'envoyez pas en enfer

Sur le chemin de Notre-Dame
Il y avait Jean l'Espagnol
Qui marchait entre deux gendarmes
Les fers aux pieds, le chanvre au col
Toi l'Espagnol, t'aurais pas dû
C'est toi qui feras le pendu

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
Mais si le ciel est ouvert
M'envoyez pas en enfer



1958: Édith Piaf (1915-1963, geboren als Édith Giovanna Gassion)

Eden Blues
(G.Moustaki)

Alhoewel Moustaki met gitaar op de hoes gefotografeerd is, is deze plaat met orkest opgenomen.
Orchestre, direction: Robert Chauvigny.
Georges Moustaki zelf nam "Eden Blues" in 1961 op. Anderen die die "Eden Blues" ook zingen zijn Yvette Giraud (1958), Serge Kerval (1982), Irène Lecarte (1956), Catherine Ribeiro (1977) en Jack Mels (?)

Klik
hier om Georges Moustaki zelf Eden Blues te horen zingen (1970 Bobino-met Cathérine Le Forestier).


Eden Blues

En descendant le fleuve argent
Qui roule jusqu'au Nevada,
On voit la plaine qui s'étend
à l'est de Santa Lucia
Les villes s'appellent Natividad
San Miguel ou San Lorenzo
Les filles s'appellent Soledad
Les garçons gardent les troupeaux

C'est là que Jim a rencontré
Sur une route, un soir de pluie
Kathrin, la fille du fermier
Et qu'ils s'aimèrent toute la nuit
C'est là que Sam a son tombeau
Et que le vieil oncle Ed est mort
Le chardon couvre le coteau
Et les cactus font le décor

C'est là qu'Adam le sénateur
Est venu finir ses vieux jours
Puis il est mort d'un coup au coeur
On dit que c'est du mal d'amour
Et les fleurs couchées par le vent
Semblent prier pour son repos
La lune sème une larme d'argent
Sur la croix blanche du tombeau

Adellina, la fille de ferme
Sera là pour me recevoir
Belle avec ses deux seins qui germent
Sous le drap de son corsage noir
C'est là que je vivrai heureux
Au milieu de tous mes troupeaux
La plaine s'étend jusqu'au Bon Dieu
Qui veillera sur mes vieux os


Andere chansons van Georges Moustaki die gezongen worden door Édith Piaf die op youtube te zien zijn:
Milord (bij de Ed Sullivan Show, Moustaki bevond zich in de coulissen tijdens het optreden)
Le gitan et la fille  
Faut pas qu’il se figure  
Un étranger  
T’es beau tu sais  




1958: Noëlle Norman (1921-1985. actrice)

Ma ville a peur du loup
(Roger Rabiniaux/G.Moustaki)
Accompagnement par Pierre Spiers et son Orchestre.



1958: Florence Véran (1922-2006, geboren als Eliane Meyer)

Si tu m'as perdu
(G.Moustaki/Florence Véran)
Orchestre, direction Jean Leccia.

Florence Véran zong en componeerde chansons.
Voor dit chanson componeerde zij de muziek, die mij doet denken aan de filmmuziek van "Les vacances de monsieur Hulot" van Jacques Tati (1953).



1958: Maria Candido (?-?)

Donne du rhum à ton homme (G.Moustaki)
Armando de la Trinidad et son orchestre.
Programma voorkant / achterkant van optreden van Maria Candido in Music-Hall Bobino van 31-12-1959 tot 11-01-1960.

Georges Moustaki zelf zingt een stukje van "Donne du rhum à ton homme" in het bijzijn van Piaf in 1958 (zie/luister Het Chanson 1) en neemt het vervolgens zelf pas in 1970 op.

Kijk hier voor een versie uit 1970 met Moustaki en Sylvette Cabrisseau in het programma "Télémelody: Musicolor la Mer et l'Outre-Mer".
Andere opnames van "Donne du rhum à ton homme" door: Calypsud Steelbands (instrumentaal), Noël Chiboust (instrumentaal), Les Fous Chantants d’Alès.



Donne du rhum à ton homme

Refrain:
Donn' du rhum à ton homm'
Du miel et du tabac
Donn' du rhum à ton homm'
Et tu verras comme il t'aimera

Y'a des fill's sur le port
Si bell's et si gentilles
Tout sourire dehors
Sentant bon la vanille
Mais ton homme n'est pas de bois
Il les regarde d'un oeil tendre
Si tu veux le garder pour toi
Donne, donne-lui sans attendre...

Refrain

I't'donn'ra des bijoux
Des colliers qui scintillent
Qu'il ramèn' du Pérou
De Cuba, des Antilles
Mais pour te donner de l'amour
Faut qu'il se repos' du voyage
Avant d'lui offrir à ton tour
Tous les trésors de ton corsage

Refrain

Quell' nuit que cett' nuit-là
On en parl' dans le village
Même on exagérera
Sa tendresse virile
Car, pour l'heure, il est fatigué
Il sombre dans la somnolence
Dès que tu l'auras réveillé
Si tu veux que ça recommence

Refrain

Quand il va repartir
Te laissant, pauvre fille
Seule avec le souvenir
Et l'collier d'pacotille
Au moment de vous séparer
Pour des nuits, de longues semaines
Donne-lui, bien sûr, des baisers
Mais si tu veux qu'il te revienne

Refrain



1959: Dalida (1933-1987: in Caïro geboren als Yolanda Christina Gigliotti)

La fille aux pieds nus (G.Moustaki/Marguerite Monnot)
Accompagnée par Raymond Lefèvre et son grand orchestre.

In het tijdschrift "
Serge" van februari 2011 vertelt Georges Moustaki dat Lucien Morisse aan hem en Marguerite Monnot verzocht om een chanson te schrijven voor Dalida in dezelfde stijl als "Milord". Georges Moustaki zei dat het hem nooit zou lukken voor iemand anders dan voor Édith Piaf een dergelijk chanson te schrijven. Toch spoorde Édith Piaf hem aan en dit resulteerde uiteindelijk in "La fille aux pieds nus". Het is een chanson dat op veel albums van Dalida is opgenomen.


La fille aux pieds nus

Toi la fille aux pieds nus
Princesse de la rue
Tu régnais sur la ville
Avec des yeux tranquilles

Amante sans amants
Rivière sans diamant
A quel jeu jouais-tu?
Toi la fille aux pieds nus

A quel jeu jouais-tu?
Toi la fille aux pieds nus
A quel jeu jouais-tu?
Toi la fille aux pieds nus

Ce n'était qu'une enfant
Malgré ses airs de femme
Elle allait les pieds nus
Dans les rues mal pavées
Elle nargait les gens
Elle troublait les âmes
Offrant aux inconnus
Le droit de l'admirer

Elle regardait de haut
La mer sur le rivage
Se coucher à ses pieds
Mais elle ne disait rien
Les gars voyaient dans l'eau
Son étrange visage
Cherchant à deviner
Ce qu'elle cachait si bien

Toi la fille aux pieds nus
Princesse de la rue
Tu régnais sur la ville
Avec tes yeux tranquilles
Dis la fille aux pieds nus,
Quelle fille étais-tu?
Ma non sans évangiles
A quel jeu jouais-tu?

A quel jeu jouais-tu?
Toi la fille aux pieds nus
A quel jeu jouais-tu?
Toi la fille aux pieds nus

Mais un jour, au p'tit jour
Il y avait la tempête
Un bateau est venu
S'ranger le long du quai
Les gens des alentours
Ont vu de leurs fenêtres
La fillette aux pieds nus
Le coeur prêt d'éclater

Un homme a débarqué
Parmi les cris de rage
Que le vent sur la mer
Lançait aux quatre vents
Et nul n'a remarqué
Qu'au milieu de l'orage
De la pluie, des éclairs
S'enlaçaient deux amants

Toi la fille aux pieds nus
Princesse de la rue
Au bras de l'inconnu
Tu as quitté la ville
L'amour comme un voleur
Nous a volé ton coeur
Dans quelle rue de quelle ville
As-tu donc disparu?

Où as-tu disparu
Toi la fille aux pieds nus?
Où as-tu disparu
Toi la fille aux pieds nus?

La la la la la



1960: Colette Renard (1924-2010, geboren als Colette Raget en was zangeres en actrice)

Je m'appelle Daysie
(G.Moustaki)
Accompagnée par Raymond Legrand et son orchestre.

Van 1956 tot 1967 speelde Colette Renard  Irma in de muzikale comedie "Irma la Douce" van Marguerite Monnot.
Colette Renard had ook "Les musiciens"(1960) op haar repertoire.



Je m'appelle Daysie

Je m'appelle Daysie
Des bords de la Tamise
Pour ceux que ça dépayse
Ceux qui paient en penny
Je parle de Soho
Avec des mots d'anglais
Les trois mots que je sais:
" Darling, I love you so"

Je m'appelle Daysie
Mais, au prochain bateau
Je m'appellerai Marie
Pour les gars de Bordeaux
Tous les prénoms se valent
Les miens changent souvent
à chaque nouvelle escale
à chaque nouvel amant

Je m'appelle Daysie
Ingrid ou Maria
D'où je viens, qui je suis
Personne ne le saura
Je suis ce que l'on veut
Tout ce que l'on demande
Je suis une légende
Au pays des cols bleus

Je les appelle chéris
Je ne sais pas dire non
Quand ils viennent ici
Oublier leur bourdon
J'en ai tant inventé
Pour consoler leurs peines
J'en ai tant raconté
Que je m'y perds moi-même

Je m'appelle Daysie
La fille à tout le monde
Je suis rousse, brune ou blonde
Selon ce que l'on a choisi
Je suis une âme soeur
Garantie d'origine
Et j'offre même en prime
Un petit peu de mon coeur

Je donne chaque nuit
Un bal dans ma ruelle
Et plus il y a de bruit
Et plus la vie est belle
J'étouffe dans leurs cris
Et je noie dans leurs rires
Le souvenir de celui
Qui n'est plus qu'un souvenir



1960: Les Whiskys

Dans mon hamac (G.Moustaki/Donald Gais)

Over "Les Whiskys" is niet veel bekend, ze hebben niet veel platen gemaakt. Alle 4 nummers van deze EP zijn van Georges Moustaki (naast "Dans mon hamac" bevat de EP "La mer m'a donné", "Mi muchacha" en "Port d'Espagne").
Georges Moustaki zelf brengt "Dans mon hamac" een paar jaar later, in 1963 uit.
Hier is een leuke video-montage te zien van "Dans mon hamac" gezongen door Georges Moustaki (LP Bobino 1970).


Dans mon hamac

Le soleil s'est posé là-haut
Léger comme un matin de Pâques
Moi, je suis couché sur le dos
Dans mon hamac

Ça dure depuis des années
C'est dans mon signe du Zodiaque
Peut-être même que je suis né
Dans mon hamac

Parfois je voudrais travailler
Mais y a ma flemme qui contr'attaque
En me glissant un oreiller
Dans mon hamac. Oui, c'est ça, mon vieux

D'ailleurs, à voir les autres faire
Je sens bien que ça les détraque
Moi, j'ai une santé de fer
Dans mon hamac

Je n'ai pas froid, je n'ai pas chaud
Je n'ai pas faim, je n'ai pas soif
Le vent tendrement me décoiffe
Et vient me caresser la peau

Oui, mais l'argent, faut pourtant l' trouver
Mais j'ai plus d'un tour dans mon sac:
Je m'fais payer pour le brevet
De mon hamac

C'est un hamac étudié pour
Suspendu comme une Cadillac
Presque une maison, un nid d'amour
Que mon hamac

Aussi lorsqu'il y a dans l'air
Un doux parfum aphrodisiaque
On peut voir les feuilles à l'envers
Dans mon hamac

Mais s'il y a de la place pour un
Quand on est deux, ça change et crac
Tout compte fait on est aussi bien
Sur l'herbe



1960: Evelyne Kerr (1936-2005, actrice)
 
L'homme qui regardait la mer (G.Moustaki)

Dit Sonorama tijdschriftje van februari 1960 bevat tussen de bladzijden met tekst een aantal slappe plastic plaatjes met nieuws en muziek.
Evelyne Kerr wordt door Georges Moustaki begeleid op gitaar.





1960: Danièle Rouillé
(?-?)

Le passager clandestin (G.Moustaki/Marc Heyral)
Orchestre, direction Claude Vasori


Le passager clandestin

A bord de ce transatlantique
Qui fait la ligne régulière
Entre l'Europe et l'Amérique
Chargé de belles passagères
De la musique au premier pont
De beaux messieurs qui font la roue
L'oeil égaré sous les jupons
Qui s'envolent par vent debout
à bord de ce transatlantique
Qui fend l'eau désinvolte et fier
Loin du champagne et d'la musique
Un clandestin fixe la mer

Une femme l'attend là-bas
Tout là-bas comme une promesse
Une femme comme il y en a
Dans le coeur d'un homme en détresse

Il reste assis, là, sans bouger
Dans la nuit de son fond de cale
Rien d'autre à faire qu'à gamberger
Compter les jours et les escales
Et les bruits de là-haut résonnent
Et lui remplissent les oreilles
Dir' que là-haut, il y a des hommes
Et puis des femm's et du soleil
Alors sa raison a craqué
Et tant pis pour ce qui arrive
Il a quand même voulu risquer
Un' promenade dans les coursives

Et la femme qui l'attend là-bas
Quel espoir la pousse à attendre
Sans seulement savoir s'il pourra
Passer son coeur en contrebande

A bord de ce transatlantique
Dans une ambiance de croisière
Il y a belote en touristique
On joue au bridge dans les premières
Le ciel est bleu la mer est sage
Mais tout à coup grand branle-bas
On a vu ceux de l'équipage
S'emparer de ce hors-la-loi
Sur l'océan comme sur la terre
Il y a les bons et les méchants
Ça ne fera qu'un fait divers
Sur l' livr' de bord du commandant

Mais la femme qui l'attend là-bas
Aura-t-elle assez de ses larmes
Pour pleurer quand ell' le verra
Débarquer entre deux gendarmes?



1961: Yves Montand
(1921-1991, geboren als Ivo Livi, was echtgenoot van Simone Signoret en was naast zanger ook acteur)

De Shanghaï à Bangkok (G.Moustaki/G.Moustaki-Claude Henri Vic)
Bob Castella et son orchestre

Het chanson is door Georges Moustaki zelf ook in 1961 op de plaat gezet en is gezongen door Barbara (1961) en opgenomen door Sarah Saint Clave (instrumentaal 1960)
In de jaren tachtig speelde Yves Montand een memorabele rol als een hebzuchtige, listige boer in de tweedelige filmsaga "Jean de Florette" (1986) en
"Manon des Sources" (1986) van Claude Berri naar de boeken van Marcel Pagnol. Films die ook in Nederland goed bekend zijn.

De Shanghai à Bangkok
De Shanghai à Bangkok, sur une coque de noix
Sydney à Caracas les jours qui passent sans toi
Traînant de port en port l'ennui à bord le bourdon
Je repense au retour dans quelques jours, c'est long
C'est pour toi, ma jolie, que je suis sorti vainqueur
De ces îles perdues où l'on tue, où l'on meurt
J'ai jeté par-dessus bord tous mes remords de conscience
Pour sortir victorieux du cap de désespérance

Je t'avais promis en te quittant
D'aller conquérir un continent
De piller toute la fortune de la terre
Il y en aurait tant qu'on n'en saurait que faire
Je t'avais promis en te quittant
Des pièces d'or pour ton bracelet
Je crois que c'est raté

De Shanghai à Bangkok, parmi les docks, j'ai flâné
Les filles de couleur m'offraient leur coeur à aimer
Quand j'avais trop le noir, j'allais les voir, et pourtant,
C'est toi qui as mon coeur, jolie fleur que j'aime tant
En croyant m'enrichir, j'ai vu périr mes dollars
Aux dés et au poker, jeux de l'enfer, du hasard
Quand le piano à bretelles jouait le fameux air que tu aimais
Je ne suis pas mélomane, mais le vague à l'âme me prenait

Je t'avais promis en te quittant
De revenir chargé de diamants
De quoi faire pâlir le soleil et la lune
Mais je n'ai que la peau et les os pour seule fortune
Je t'avais promis en te quittant
De pouvoir te mériter
Je crois que c'est raté

Adieu Shanghai, Bangkok et ma défroque de marin
Car la prochaine escale, c'est le canal Saint-Martin
Je n'aurai pour merveille qu'un peu de soleil dans les mains
Mais quand on se retrouvera
Le bonheur qu'on se paiera
Vaudra bien quelques millions de carats
Et nous serons bien assez riches comme ça



1963: Jacqueline Boyer (In 1941 geboren als Eliane Ducos).
Haar vader was de zanger Jacques Pills, hij is korte tijd met Édith Piaf getrouwd geweest (van 1952 tot 1956)

    
Kalispera (G.Moustaki)

Dit is een promotie single voor het parfum "Kalispera" van Jean Dessès.


Klik
hier voor de video uit 1960 die Jacqueline Boyer laat zien met het chanson Tom Pillibi (Pierre Cour/André Popp) waarmee ze het songfestival won.
Dit chanson heeft niets met Georges Moustaki te maken maar geeft een idee van liedjes uit de beginjaren 60.



1964: Pia Colombo (1934-1986, geboren als Eliane Marie Amélie Pia Colombo)

Le mauvais larron (G.Moustaki)
Orchestre direction: O. d’Andréa.

Pia Colombo was comedienne in het theater en heeft ook enkele filmrollen gespeeld. Haar carrière ging van start eind 1956 toen ze optrad in "L'écluse".
Het was een geëngageerde zangeres, zij heeft net als o.a. Moustaki en Maxime Le Forestier opgetreden voor de stakers in mei 1968. In 1968 zong zij al
"Le métèque", dat werd voor haar geen success.
Van Moustaki heeft ze de volgende nummers opgenomen: "Le métèque"(1968), "Milord"(1959), "Eldorado"(1964), "Il est trop tard"(1968) en "Le mauvais larron"(1964).


Le mauvais larron

J'aurais pu être celui-là
Qui t'a vu mourir sous la croix
Un de tes derniers compagnons
Le mauvais larron
Bien sûr, j'ai mérité la corde
Plutôt que la miséricorde.
Je suis du gibier des prisons
Le mauvais larron - mauvais larron - mauvais larron

Bref, j'étais capable de tout
à part de tendre l'autre joue
Je n'ai pas demandé pardon
D'être un larron
J'ai pris ce que je pouvais prendre
Les coups, l'argent, les filles tendres
Elles trouvaient bien assez bon
Le mauvais larron - mauvais larron - mauvais larron

Aujourd'hui je suis comme toi
Quand tu n'avais dessus ta croix
Pour ultime fréquentation
Que les deux larrons
Je n'ai plus rien qui me console
Peut-être, en guise d'auréole
On verra briller sur mon front
Le mauvais larron - mauvais larron - mauvais larron

C'était peut-être un vendredi
Qu'il est allé au paradis
Par le chemin de la passion
Des mauvais larrons
Abandonné entre deux mondes
Jusqu'à sa dernière seconde
Ainsi chantait de sa prison
Le mauvais larron - mauvais larron - mauvais larron



1966: Barbara (1930-1997, geboren als Monique Andrée Serf)

Vous entendrez parler de lui
(G.Moustaki)

Moustaki heeft Barbara ontmoet in het cabaret “L’Écluse”, waar Barbara zong omdat ze daar de beschikking had over een piano om zichzelf te begeleiden.
Sinds 1958 was zij de vedette van “L’Écluse” en zong zowel oude als eigentijdse nummers. Ook schreef ze in die tijd zelf al enkele chansons. Maar ze zocht
ook nieuw materiaal en zo kwam ze in contact met Georges Moustaki. Ze nam 2 titels van hem op: “Vous entendrez parler de lui” en “De Shanghai à Bangkok”.
Later volgt het veel bekendere en mooie chanson “Pour une longue dame brune”.
In 1969 volgt “Moi je me balance”, muziek voor de film “La fiancée du pirate” van Nelly Kaplan en in 1972 “La ligne droite”.
In “La ballade du Méteque” wordt verteld hoe dit laatste chanson tot stand kwam: Barbara vond op de piano van Georges Moustaki de tekst van
“La ligne droite” en begon te improviseren. Moustaki had de muziek al gecomponeerd, maar durfde dat eerst niet te zeggen. Toen hij dat later bekende zei Barbara dat het geen probleem was. Ze zouden elk hun eigen compositie kunnen zingen. En zo gebeurde. In 1972 nam Barbara het op een 33t op bij Philips en Georges Moustaki bij Polydor.
De dialoog tussen hen beiden bleef altijd, ook al hadden ze later minder contact. Barbara schreef “À mourir pour mourir”, de muzikale reactie van Georges
Moustaki was “Dire qu’il faudra mourir un jour”.  En als echo op “La solitude” van Barbara schreef Moustaki een minder tragische versie: “Ma solitude”.



Vous entendrez parler de lui

Vous entendrez parler de lui
On vous dira dans le pays
Qu'il était cela ou ceci

N'en croyez rien
On vous dira, peut-être encore
Que la nuit, il couchait dehors
Ou bien qu'il était cousu d'or
N'en croyez rien

Certains dirons qu'il était blond
D'autres plus noir que le charbon
On vous dira du bien, du mal
Ça m'est égal

Vous entendrez parler de lui
On dira qu'il semblait sorti
D'un conte des mille et une nuits
Ou d'une prison
On l'a pris pour un fils d'un roi
On l'a pris pour un je ne sais quoi
Et même pour les deux à la fois
Qui a raison
Ils en ont dit, tellement dit
Qu'un jour, il a du quitter le pays
Il a disparu dans la nuit
Évanoui

C'est un lundi, je m'en souviens
Juste avant le petit matin
Nous avons dénoué nos mains
Prés du canal
Vous entendrez parler de lui
Puis il tombera dans l'oubli
On oubli tout, pourquoi pas lui
Ce serait normal

Mais que pourront-ils vous en dire
Ceux qui ne l'ont pas vu partir
Il a essayé de sourire
Et ce sourire
Et ce sourire
Ah, ce sourire

Vous entendrez parler de lui
Vous entendrez parler de lui
Vous entendrez parler de lui
Ça m'est égal...


Barbara heeft in 1972 een duet gezongen met Georges Moustaki: "La ligne droite". Volgens het boek "La sagesse du Faiseur de chansons" van Moustaki, dat in februari 2011 is uitgekomen noemt hij dat chanson bij zijn 12 lievelings chansons.
Kijk/luister hier naar een video-montage van "La ligne droite".


La ligne droite

Je ne t'attends pas au bout d'une ligne droite
Je sais qu'il faudra faire encore des détours
Et voir passer encore des jours et des jours
Mais sans que rien ne vienne éteindre notre hâte

Il pleut chez moi chez toi le soleil est de plomb
Quand pourrons nous enfin marier nos saisons
Quand pourrons nous rentrer ensemble à la maison
Nous avons le temps mais pourquoi est-ce si long

Mes habits ont parfois des traces de poussière
Et le parfum fâné des amours passagères
Qui m'ont rendu la solitude plus légère
A l'aube de mes nuits blanches et solitaires

Et toi mon bel amour dis moi s'il y a des hommes
Qui t'ont rendu la vie un peu moins monotone
Qui t'aident à supporter l'hiver après l'automne
Et les silences obstinés du téléphone

Nous nous raconterons nos triomphes nos fêtes
Mais comment s'avouer toutes nos défaites
L'angoisse qui nous tient l'angoisse qui nous guette
Et s'accroche à chaque pensée à chaque geste

Je sais que tu seras au bout de mes voyages
Je sais que tu viendras malgré tous les détours
Nous dormirons ensemble et nous ferons l'amour
Dans un monde réinventé à notre image


Klik
hier voor een video uit 1962 (Discorama), waarin Barbara en Moustaki samen "Fleurs de méninge" zingen.
Klik
hier voor een video waar Barbara en Moustaki "La longue dame brune"(1968) zingen.
Of
hier voor een versie in kleur (Dim Dam Dom) uit 1967.
Luister naar de muziek van “Moi je me balance” uit de film “La fiancée du pirate” van Nelly Kaplan uit 1969.



1968: Serge Reggiani (1922-2004, acteur en zanger. Werd als acteur ontdekt door Jean Cocteau).

Moi j'ai le temps
(G.Moustaki)
Arrangements et direction musicale Jean Morlier
Direction artistique: Jacques Bedos

Serge Reggiani begon zijn carrière als acteur. Hij werd daarmee niet erg bekend. Dankzij Jacques Canetti die hij ontmoet bij zijn vrienden Simone Signoret en Yves Montand gaat hij zich bezighouden met een carrière als zanger. Barbara waardeert zijn vertolkingen van Boris Vian (1966) en nodigt hem uit om in haar voorprogramma te zingen.
Barbara stelt Serge Reggiani en Georges Moustaki aan elkaar voor en Georges Moustaki schrijft meerdere chansons voor Serge Reggiani. Er ontstaat een vriendschap tussen beiden die tot aan de dood van Serge Reggiani voortduurt.


Moi j'ai le temps

Moi j'ai le temps
Je vous le donne
Il est midi
A peine à Rome
Et quelque part
Il est trop tard
Mon âme sœur
Du bout du monde
J'ai pris la route
La plus longue
J'ai pris le temps
A chaque instant

Moi j'ai le temps
Et tout m'étonne
Bien que ce soit
Presque l'automne
Mon bel amour
Ma belle de jour
Je peux bien perdre
Une seconde
Puisque ma route
Vagabonde
Nous a gardé
L'éternité

Moi j'ai le temps
Ma sœur, mon âme
De te chercher
Dans chaque femme
Que j'aimerai
Que j'oublierai
Pour découvrir
En toi la source
Où je boirai
A pleine bouche
Pour m'y baigner
Pour m'y noyer

Moi, j'ai le temps
Je vous le donne
Il est déjà
Minuit à Rome
Il se fait tard
Et je repars
Demain qui sait
Un jour peut-être
Nous saurons bien
Nous reconnaître
Mon bel amour
Ma belle de jour

Demain qui sait
Un jour peut-être
Tu me feras enfin renaître
O mon amour...

Andere door Serge Reggiani gezongen en door Georges Moustaki geschreven chansons die te zien zijn op youtube:
Sarah  
Ma solitude
Ma liberté
Votre fille a vingt ans
Madame nostalgie
Ce soir mon amour
Les amours sans importance



1967: Cat & Maxim (Cathérine Le Forestier geboren in 1946; Maxime Le Forestier geboren in 1949)

Ballade de nulle part
(G.Moustaki/Bernard Varanges)
Dit is een opname van een promo EP van Barclay.

In 1966 stelt Moshé Naim een tweetal erg jonge mensen voor aan Georges Moustaki. Het zijn Cathérine en Maxime Le Forestier, die zich Cat & Maxim noemen en optreden in de cabarets van de Rive Gauche. Moshé Naim zelf is een soort producent die muziekanten en schrijvers en vertolkers van liedjes met elkaar in contact brengt, Broer en zus ontmoeten Georges Moustaki in zijn huis aan de Rue des Deux Ponts.
Maxime Le Forestier vertelt dat hij en zijn zus zeer onder de indruk waren van alle liedjes die bij Moustaki op de plank lagen. Zijzelf zongen in het cabaret "Chez Bernadette" en hadden maar een heel klein repertoire. Georges Moustaki zag hun talent en gaf hun graag een aantal chansons. Cat en Maxim maakten hun eerste 45t in 1966 met "Dis moi où menent tes pas" en "Le facteur" en in het jaar daarop "Ballade de nulle part".
Enkele jaren later zou Cathérine Le Forestier samen met Georges Moustaki optreden tijdens concerten. Zij is te horen op de LP Bobino 70. Ze zijn te zien op internet in het programma "Vedette et son public", dat op 8 september 1969 werd uitgezonden. Kijk voor meer informatie en links bij de enregistrements op:
http://www.moustaki.nl/Enregistrements/1960_1969/1960_1969.html


Klik hier voor de video van "Dis moi ou mènent les pas".
Kijk hier voor een duet van “Joseph” door Maxime en Cathérine Le Forestier uit 1966.
Kijk hier voor een duet van Maxime Le Forestier en Georges Moustaki uit 1987, gevolgd door een kort interview met Michel Drucker:


Ballade de nulle part

J'ai longtemps marché
J'ai longtemps cherché
Ici ou là
J'allais dans le soir
J'allais sans savoir
Vers qui, vers quoi?

Ensemble nous irons de ville en ville
De ville en ville
Nous marcherons d'un même pas tranquille
Et rien ne nous arrêtera

Je t'ai attendue
Je t'ai entendue
Venir de loin
Je t'ai rencontrée
Quand tu es venue
Prendre ma main

Ensemble nous irons de ville en ville
De ville en ville
Nous marcherons d'un même pas tranquille
Et rien ne nous séparera

Laissons-nous porter
Laissons-nous guider
Par le hasard.
Allons jusqu'au bout
A ce rendez-vous
De nulle part

Ensemble nous irons de ville en ville
De ville en ville
Nous marcherons d'un même pas tranquille
Le monde nous appartiendra





Het Chanson - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag
03 september 2011 22:00 - 23:00 uur
uitzending gemist    émission manquée



Op zaterdag 3 september in "Het chanson" van Sylvester Hoogmoed:
Georges
Moustaki (soms in duet) en zijn vertolkers zingen chansons in een andere taal dan het Frans
Georges Moustaki (parfois en duo) et ses interprètes chantent dans un autre langue que la langue française



Duet Orlika en Georges Moustaki
“Il est top tard”
Dit duet is waarschijnlijk in 2008 opgenomen, maar pas eind 2010 door Orlika uitgebracht. Het is een bekend chanson dat door Moustaki zelf al in 1969 is opgenomen. Er wordt nu afwisselend Frans en Hebreeuws gezongen.






Georges Moustaki
Het chanson “Gentle Jack” staat op de CD “Tout reste à dire” uit 1996.
Het idee voor dit Engelstalige chanson is ontstaan tijdens een ontmoeting met zijn Amerikaanse in Parijs woonachtige vriend en detective schrijver
Jerôme Charyn.
Jerôme zorgde voor de tekst,  Georges Moustaki voor de muziek.
Jerôme Charyn is de ping-pong vriend van Moustaki. Hij stelde Moustaki ooit voor om te stoppen met zingen en om schrijver te worden. Zo zou Moustaki minder op reis zijn en vaker in Parijs om samen tafeltennis te spelen. En zo ontstond het idee om elk iets anders dan gebruikelijk te doen, maar wel  met elkaars hulp. Jerôme Charyn schreef de tekst voor  “Gentle Jack”, Moustaki begon met het schrijven van zijn politieroman “Petit rue des bouchers”.
(info uit “
La sagesse du Faiseur de Chanson” dat in februari 2011 is uitgekomen).


GENTLE JACK
They call him Jack the ripper Gentle Jack
He rides through the city on his big black bike
He will stop at a corner - whistle a tune
Someone will always climb aboard
And you'll never see her again

Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard

He wears a black mustache and a green hat
That's all that we know of that so Gentle Jack
A band of many husbands off'ring rewards
Someone will always climb aboard
And you'll never see her again

Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard

And if one day you find this Gentle Jack
And you want to get that big and fat reward
You'll have to jump and whistle with Gentle Jack
Pretend that you are someone's friend
But no one will see you again

Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard




 
Dit is het chanson “La carte du tendre” ( Georges Moustaki zette het nummer zelf in 1966 op de plaat) in het Hongaars gezongen door Hana Hegerova. “Mapa Lasky” in een bewerking door Pavel Kopta uit 1983. 
45t Panton 03 0286/33 0286
Kijk naar Hana Hegerova met “Mapa Lasky” in 2000 op Youtube.



Mapa Lasky
Já patřím k těm nešťastně šťastným,
protože mapu lásky vlastním.
Zdánlivě je to bílý list.

Jsou na něm cesty, řeky, šrafy
a kroutí se jak paragrafy.
Jde o to, umět v mapě číst.

Tam, kde je křížek, tam je kostel,
kdo špatně čte, tak říká postel,
s kýmkoliv může spát.

Kde modrá barva ledem zebe,
tam nehledejte modré z nebe,
tam čeká na vás vodopád.

Znám lidi, kteří slepě tápou,
protože pohrdají mapou.
A věřte, je jich víc než dost.

Má mapa pranic nepředstírá.
Záplata je jen lepší díra,
dva břehy může spojit most.

A kdo máš místo krve vodu,
jdi po břehu, vyhni se brodu,
anebo zůstaň stát.

A ty, kdo nemáš srdce stálé,
tak radši vyhýbej se skále,
z té výšky hrozí ti jen pád.

Znám spoustu jednoduchých zkratek.
Ze strachu, že způsobím zmatek,
chci nechat geografie.

Ta mapa, to je papír čistý,
kdo je jak on, může být jistý,
že šťastnou lásku prožije.

Veletok s potokem se slévá,
tam kde se rodí vinná réva,
voda však plyne dál.

A vystoupí-li někdy z břehů,
tak není to jen vinou sněhu,
to vítr s mapou si jen hrál,
...jen hrál, jen hrál.





Vanaf 1969 is Georges Moustaki ook in het buitenland ontzettend populair. Die doorbraak dankt hij aan “Le métèque” dat een hit wordt na de uitzending van Discorama van Denise Glaser op de Franse televisie. Er wordt hem ook gevraagd om chansons in andere talen te zingen. Dit is een opname uit Argentinië uit 1969 van “José” (“Joseph” in het Spaans, tekst van A. Alpin).
45t, Polydor 2176001, Argentinië





Serge Reggiani
Serge zingt “Signora Nostalgia” (de Franse versie “Madame Nostalgie” werd geschreven door Georges Moustaki in 1968)).
Deze Italiaanse versie staat op de CD Serge Reggiani Il Francese - Polydor 589 455-2, 2002 (heruitgave van de LP uit 1972)
Andere nummers van Georges Moustaki op deze CD (in het Italiaans):
Sarah, Oh! Libertà, Vostra figlia ha vent’anni, La mia solitudine
Barbara stelt in 1966 Georges Moustaki voor aan Serge Reggiani en in 1967 zet Reggiani zijn eerste door Moustaki geschreven chansons op de plaat: “Ma solitude” en “Fleurs de méninge”.





Conny Vandenbos
Een Nederlandstalige bewerking van “L’amant du soleil et de la musique” (Moustaki zette het in 1976 op de plaat): “Ochtend” staat op de LP “Licht en Schaduw” van Conny Vandenbos uit 1977 (PARK PAL 25050).
De Nederlandse tekst is van D. Vochteloo.



Ochtend
Ik  ben net wakker en ik lig naar jou te kijken
Jij wilt nog slapen en je mompelt in je droom
Waar je gedachten zijn, blijft een geheim voor mij
Een ding is zeker: Ik heb jou nu heel dichtbij
Blijf nog wat dromen, draai je nog een keertje om
Als je straks wakker wordt, dan schenk ik jou de zon
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Dan kan een dag voor jou en mij gelukkig zijn
Ik ben je minnares, je vriendje en je vrouw
Ik weet soms niet zeker of jij mij wilt, of ik jou
Maar als je naast me ligt is alles wondermooi
En als je weggaat is 't leven zo gewoon
Ik zal je volgen tot 't einde van je dromen
Ik zal je schaduw zijn, je liefde en je lach
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Zal ik jouw zon zijn, heel de lieve lange dag

Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Zal ik jouw zon zijn, heel de lieve lange dag
De hele dag


Bron: http://www.lyricstime.com/conny-vandenbos-ochtend-lyrics.html




In 1970 neemt Georges Moustaki een single in het Portugees op. De Braziliaanse Nara Leão heeft de vertalingen geschreven. 
Dit is van de A-kant “O estrangeiro” (“Le métèque”).
45t, Polydor 2056 036, Portugal
Georges Moustaki
heeft een sterke band met Brazilië. Na zijn eerste bezoek zal hij er vaak terugkeren, veel Braziliaanse muziekanten hebben hem geïnspireerd. Denk aan Nara Leão, Antonio Carlos (Tom) Jobim, Chico Buarque. 
De CD “Vagabond” uit 2005 is in Brazilië opgenomen en op de CD werken diverse Braziliaanse artiesten mee. Het chanson “Tom” op de CD “Vagabond” is een ode aan de overleden Tom Jobim.





Georges Moustaki (op het hoesje staat George Moustaky) neemt in 1974 een Italiaanstalige single op, met op de A-kant “Fino in Fondo”.
Dit is de Italiaanse versie van “Sans la nommer”, Bruno Lauzi tekende voor de Italiaanse tekst.
45t, Polydor 2056 361, Italië
Moustaki werd na zijn optreden in Venetië, tijdens het festival  van de populaire muziek (in oktober 1969) gigantisch populair in Italië.
Hij heeft ook veel van zijn chansons in het Italiaans vertaald gezongen, er is zelfs een hele LP uit met door Moustaki gezongen chansons in het Italiaans.




Georges Moustaki neemt in 1975 een single op in het Duits, met op de B-kant “Ein Lied für sie” (“Chanson pour elle”). De Duitstalige bewerking is van E. Hachfeld.
Blijkbaar vinden de Duitsers de vertalingen geweldig. In programma’s en tijdschriften vermeldt men met regelmaat in het Duits vertaalde teksten van de Franse chansons van Georges Moustaki.





Yaffa Yarkoni zingt in het Hebreeuws: “When he’ll return from battle” (1967).
Chaim Heffer verzorgde de Hebreeuwse tekst voor het chanson “Les amours finissent un jour” van  Georges Moustaki uit 1962.
Andere numners  van Moustaki op deze LP: “Ballad of the six days(tekst Chaim Heffer, muziek van  Georges Moustaki ) en “Our youth” (tekst van Chaim Heffer op de muziek van Hadjidakis; dit chanson is bekend als “Pourquoi mon dieu”  van Moustaki).
LP, CBS S 63336
Teksten van Chaim Heffer met tekeningen van Yosl Bergner




Jacques Yvart
“Mia liber’ “
is een uitvoering in het Esperanto van “Ma Liberté”.
Ik ken verder geen chansons  van Moustaki in het Esperanto, daarom heb ik van deze CD deze bewerking van “Ma liberté” uitgekozen.
CD Invoto por Voyago, 2008, VinilkosmoVKKD 90-030
Klik
hier voor de tekst in Esperanto / cliquez ici pour le texte en Esperanto
Kijk naar het promo-filmpje voor dit album op Youtube



Maria del mar Bonet en Georges Moustaki
En el Mediterrani
En el Mediterrani
Dit duet (een vertolking in het Frans/ Catalaans van “En Méditerranée”) is op 8 mei  2002 in Palma de Mallorca gezongen. De geluids opname is opgedoken op Youtube.
De bewerking in het Catalaans is van Pelai Ribas



En el Mediterrani
En aquest gran estany on juguen nens d'ulls negres
hi ha tres continents i una història de segles
els profetes, els déus, el Messies i tot
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani

hi ha l'olor de sang que flota per les ribes
països masegats plens de fondes ferides
i illes amb trinxeres i murs que són presó
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani

hi ha oliveres mortes pel foc de tants canons
allí on va aparèixer el primer dels coloms
i pobles oblidats que les guerres han fos
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani

en aquest gran estany hi vaig jugar de nen
els peus sempre en remull, hi respirava el vent
els meus companys de joc avui ja s'han fet grans
i el món té abandonats a molts dels seus germans
en el Mediterrani

sobre l'Acròpolis el cel està de dol
i llibertat ja no es pot dir en espanyol
Barcelona i Atenes són sempre a l'horitzó
d'aquest estiu tan bell que no tem la tardor
en el Mediterrani





Imanol en Moustaki
Een duet in het Baskisch, genaamd Zergatik” (“Pourquoi”)
Zergatik” (“Pourquoi”)
Dit is een bewerking van “En Méditerranée” door Jon Mirande (tekst)  en Georges Moustaki (muziek)
CD Elkar KD-437, 1996





Wim Sonneveld zingt “Uw dochter is  20” (“Votre fille a vingt ans” geschreven door  Georges Moustaki in 1970) in 1972, de Nederlandstalige bewerking is van Jean Senn.
LP Philips 6423 039





Josep Tero

“Cos meu, recorda” is een opname in het Catalaans op een LP van  Josep Tero uit 1990.
Een samenwerking tussen verschillende artiesten: Josep Tero, Marina Rossell, Maria del Mar Bonet en Georges Moustaki.
Promo 45t, PICAP 60 0079





Kaori Momoi en Georges Moustaki
zingen het duet “Kioku Sohshitsu” (Mon amour c’est toi), een Japanse bewerking door Kaori Momoi van de filmmuziek van  Georges Moustaki en Hubert Rostaing (“l’amnésie”) uit de film “Le trèfle à cinq feuilles”.

Een opname van de LP “Essai d’amour” uit 1984.