Het Chanson - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag 25 september 2010 22:00 - 23:00 uur


Uitzending zaterdag 09 oktober 2010 22:00 - 23:00 uur



Dit is een fragment van een opname uit Sonorama, een "tijdschrift voor het oor" uit 1958. Korte artikelen worden begeleid door tekst (of muziek) op slappe plastic singeltjes die uit het tijdschrift losgemaakt kunnen worden.
Jo Moustaki (zoals hij door Piaf werd genoemd) zingt enkele regels van "Donne du rhum à ton homme", een chanson dat hijzelf pas in 1973 heeft uitgebracht. 
Vervolgens zingt Moustaki
"Jean l'Espagnol", een lied dat hijzelf nooit op de plaat heeft gezet. Piaf laat horen hoe het ook anders gezongen kan worden, zij zingt het zelf in 1960 .
In deze vroege jaren schreef Moustaki hoofdzakelijk voor anderen. 
"Donne du rhum à ton homme" werd al in 1958 door
Maria Candido in het Frans en in het Spaans gezongen. 
Bekijk
hier een opname van "Donne du rhum à ton homme" uit 1970. 
"Jean l'Espagnol" is gezongen door
Robert Ripa in 1957.



Donne du rhum à ton homme

Refrain:
Donn' du rhum à ton homm'
Du miel et du tabac
Donn' du rhum à ton homm'

Et tu verras comme il t'aimera

Y'a des fill's sur le port
Si bell's et si gentilles

Tout sourire dehors

Sentant bon la vanille

Mais ton homme n'est pas de bois

Il les regarde d'un oeil tendre
Si tu veux le garder pour toi

Donne, donne-lui sans attendre...

I't'donn'ra des bijoux
Des colliers qui scintillent
Qu'il ramèn' du Pérou 
De Cuba, des Antilles
Mais pour te donner de l'amour

Faut qu'il se repos' du voyage
Avant d'lui offrir à ton tour
Tous les trésors de ton corsage

Quell' nuit que cett' nuit-là

On en parl' dans le village

Même on exagérera
Sa tendresse virile
Car, pour l'heure, il est fatigué

Il sombre dans la somnolence
Dès que tu l'auras réveillé

Si tu veux que ça recommence

Quand il va repartir
Te laissant, pauvre fille
Seule avec le souvenir

Et l'collier d'pacotille
Au moment de vous séparer

Pour des nuits, de longues semaines
Donne-lui, bien sûr, des baisers
Mais si tu veux qu'il te revienne



Jean l'Espagnol
Sur le chemin de Notre-Dame
Il y avait Jean l'Espagnol
Qui allait pour sauver son âme
Offrir un cierge à  la Madone
Jean l'Espagnol n'aurait pas dû
Voler la corde du pendu

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
J'ai déjà  tant et tant souffert
M'envoyez pas en enfer

Sur le chemin y avait une fille
Qui s'en allait tout doucement
C'est fou ce que le soleil brille
Sur une bague de diamants
Jean l'Espagnol, t'aurais pas dû
Toucher aux choses défendues

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
J'ai déjà  tant et tant souffert
M'envoyez pas en enfer

Sur le chemin de Notre-Dame
Il y avait Jean l'Espagnol
Qui marchait entre deux gendarmes
Les fers aux pieds, le chanvre au col

Toi l'Espagnol, t'aurais pas dû
C'est toi qui feras le pendu

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
Mais si le ciel est ouvert
M'envoyez pas en enfer




Dit is een opname van een CD die in 1997 is uitgekomen.
Hierop staan nog niet eerder uitgebrachte opnames. Waaronder
"Le facteur", een chanson dat Moustaki in 1964 heeft geschreven op muziek van Hadjidakis
(O takhidrómos pethane).
Deze opname is uit 1964 met Gaby Aldor en Bernard Pierrot op gitaar.
Moustaki heeft meer chansons geschreven op muziek van Hadjidakis en heeft zelf ook het bekende chanson "Les enfants du Pirée" (van de film met Melina
Mercouri) op één van zijn eerste 45t gezonden onder de naam
Eddie Salem son orchestre et ses chanteurs grecs).



Le facteur
Le jeune facteur est mort
Il n'avait que dix-sept ans
Tout est fini pour nous deux maintenant
L'amour ne peut voyager
Il a perdu son messager

C'est lui qui venait, chaque jour

Les bras chargés de tous mes mots d'amour

C'est lui qui portait dans ses mains

La fleur d'amour cueillie dans ton jardin


Il est parti dans le ciel bleu
Comme un oiseau enfin libre et heureux

Et quand son âme l'a quitté

Un rossignol, quelque part, a chanté

Je t'aime autant que je t'aimais
Mais je ne peux le dire, désormais
Il a emporté avec lui

Les derniers mots que j'avais écrits

Il n'ira plus sur les chemins
Fleuris de rose et de jasmin

Qui mènent jusqu'à ta maison
L'amour ne peut plus voyager
Il a perdu son messager
Et mon coeur est comme en prison...

Il est parti, l'adolescent
Qui t'apportait mes joies et mes tourments
L'hiver a tué le printemps

Tout est fini pour nous deux maintenant




Dit is de originele versie van
"Le facteur" (O takhidrómos ofwel The Postman) door Manos Hadjidakis (instrumentaal) en staat op de plaat"15 vespers" 
uit 1964). De muziek is oorspronkelijk geschreven voor het toneelstuk “Tonight we improvise” van Luigi Pirandello.
Het is leuk om het verschil te horen tussen een nummer dat Grieks/klassiek klinkt en de uiteindelijke bewerking door Moustaki.
Manos Hadjidakis - piano
Yerassimos Miliaressis and Dimitris Fambas - guitars
Aliki Krithari - harp
Andreas Roussakis - contrabass





"Moi je me balance", filmmuziek van de film "La fiancée du Pirate" uit 1969, gezongen door Barbara.
Moustaki heeft veel muziek geschreven voor films en voor tv series. Jammer genoeg zijn de meeste films in Nederland niet echt bekend geworden en is de
filmmuziek slechts op 45t terug te horen.
Meer over de film "La fiancée du Pirate": http://www.moustaki.nl/Films/La%20fiancee%20du%20pirate.html


Moi je me balance
Moi, je m'balance
Je m'offre à tous les vents
Sans réticences
Moi, je m'balance
Je m'offre à qui je prends
Le cœur indifférent

Venez, venez vite
J'veux tout, mais tout de suite
Entrez dans ma danse

Moi, je m'balance
Dégraffez les cols blancs
De vos consciences
Moi, je m'balance
Mon lit est assez grand
Pour des milliers d'amants

Moi, je m'balance
Au soleil de minuit
De mes nuits blanches
Moi, je m'balance
Chacun sera servi
Mais c'est moi qui choisis

C'est moi qui invite
C'est moi qui vous quitte
Sortez de ma danse

Moi, je m'balance
Parmi tous vos désirs
Vos médisances
Moi, je m'balance

Sans adieu ni merci
Je vous laisserai ici
Sans adieu ni merci
Je vous laisserai ici

Car j'm'en balance
J'm'en balance
J'm'en balance

Moi, je m'balance
Au soleil de minuit
De mes nuits blanches
Moi, je m'balance
Chacun sera servi
Mais c'est moi qui choisis

C'est moi qui invite,
C'est moi qui vous quitte,
Sortez de ma danse,

Moi, je m'balance
Parmi tous vos désirs
Vos médisances
Moi, je m'balance
Sans adieu ni merci
Je vous laisserai ici
Sans adieu ni merci
Je vous laisserai ici

Car j'm'en balance
J'm'en balance
J'm'en balance




In 1970 werken Moustaki en Théodorakis samen. Théodorakis heeft het Griekenland van de kolonels 
verlaten en leeft in Parijs. Hij heeft Moustaki gevraagd om de liederen die hij tijdens zijn gevangenschap heeft geschreven en die zijn opgedragen aan zijn medegevangenen te bewerken. Dit is de eerste originele versie van
"Nous sommes deux" (Imaste dio). De latere versies met Marta op de "grand tambour" zijn onvergetelijk en iedereen die in die tijd een concert van Moustaki heeft bijgewoond zal dit weer op zijn netvlies zien.
Een bijzonder detail is dat deze Griekse liederen (Chansons pour Andréas) als eerste bekend zijn geworden in Frankrijk en in de Franse taal.
Lees meer over Andréas: 

http://fmikis.grafixweb.fr/index.php/article/articleview/315/1/51/
http://fmikis.grafixweb.fr/index.php/article/articleview/309/1/51/
http://fmikis.grafixweb.fr/index.php/article/articleview/310/1/5



NOUS SOMMES DEUX
Nous sommes deux nous sommes deux
Huit heures vont bientôt sonner
Éteins la lampe le gardien frappe
Ce soir ils reviendront nous voir

L'un va devant l'un va devant
Et les autres suivent derrière
Puis le silence et puis voici
La même chanson qui revient

L'un va devant l'un va devant
Et les autres suivent derrière
Puis le silence et puis voici
La même chanson qui revient

Ils frappent deux ils frappent trois
Ils frappent mille vingt et trois
Tu as mal toi et j'ai mal moi
Qui de nous deux a le plus mal
C'est l'avenir qui le dira

Nous sommes deux nous sommes trois
Nous sommes mille vingt et trois
Avec le temps avec la pluie
Avec le sang qui a séché
Et la douleur qui vit en nous
Qui nous transperce et qui nous cloue

Nous sommes deux nous sommes trois
Nous sommes mille vingt et trois

Avec le temps avec la pluie
Avec le sang qui a séché
Et la douleur qui vit en nous
Qui nous transperce et qui nous cloue

Notre douleur nous guidera
Nous sommes deux nous sommes trois
Nous sommes mille vingt et trois




Een opname van het chanson
"Hiroshima" (1972), die staat op CD 3 van de Intégrale (Tout Moustaki ou prèsque) uit 2002.
Tijdens het concert in de TBS Hall Tokyo op 26 april 1973 heeft Moustaki Hiroshima 2x gezongen.
Dit concert is live opgenomen op een LP, die alleen in Japan is uitgebracht.
In de jaren 70 was hij immens populair in Japan.
Kijk en luister hier naar "Hiroshima" door de Japanse zangeres Shiraki Yuuko: 
http://www.youtube.com/watch?v=4dRYMBCQULA



Hiroshima
Par la colombe et l'olivier
Par la détresse du prisonnier
Par l'enfant qui n'y est pour rien


Peut-être viendra-t-elle demain

Avec les mots de tous les jours
Avec les gestes de l'amour
Avec la peur avec la faim

Peut-être viendra-t-elle demain

Par tous ceux qui sont déjà morts
Par tous ceux qui vivent encore
Par ceux qui voudraient vivre enfin

Peut-être viendra-t-elle demain

Avec les faibles avec les forts
Avec tous ceux qui sont d'accord
Ne seraient-ils que quelques-uns

Peut-être viendra-t-elle demain

Par tous les rêves piétinés
Par l'espérance abandonnée
A Hiroshima ou plus loin
Peut-être viendra-t-elle demain

A Hiroshima ou plus loin
Peut-être viendra-t-elle demain

A Hiroshima ou plus loin
Peut-être viendra-t-elle demain

La paix





Serge Reggiani zingt in duo
"Ma solitude" (geschreven door Moustaki in 1969) met Moustaki. Het is een opname van een radio-uitzending op 28 december 1974, heel gevoelig.
Deze opname komt van de 3Cd box Sur scène: Enregistrements exclusifs 1968 – 1974.
Het is Barbara die in 1966 Moustaki voorstelt aan Serge Reggiani. In 1967 brengt Reggiani chansons van Moustaki op vinyl uit: "Ma solitude",
"Fleurs de méninge", "Ma liberté", "Ma solitude", "Sarah". Gevolgd in 1968 door "Gaspard", "Votre fille a 20 ans", "Madame nostalgie", "Moi j'ai le temps".
En in 1970: "Tes gestes", "Requiem pour n'importe qui".
Nog later heeft Reggiani verschillende chansons van Moustaki ook in het Italiaans gezongen.


Ma solitude
Pour avoir si souvent dormi avec ma solitude
Je m'en suis fait presque une amie une douce habitude
Elle ne me quitte pas d'un pas fidèle comme une ombre
Elle m'a suivi çà et là aux quatre coins du monde
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude


Quand elle est au creux de mon lit elle prend toute la place
Et nous passons de longues nuits tous les deux face à face
Je ne sais vraiment pas jusqu’où ira cette complice
Faudra-t-il que j'y prenne goût ou que je réagisse
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude


Par elle j'ai autant appris que j'aie versé de larmes
Si parfois je la répudie jamais elle ne désarme
Et si je préfère l'amour d'une autre courtisane
Elle sera à mon dernier jour ma dernière compagne
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude




 
Dit zijn een 3-tal opnames van de LP Moustaki live uit 1975. De LP is in 1975 uitgebracht, de opnames zijn gemaakt in Bobino in 1974.
Kijk voor foto's van het optreden in Bobino in 1974 op
http://www.moustaki.nl/Vieux%20machins.htm
"Le tango de demain" is een chanson dat Moustaki in 1974 samen met Astor Piazzolla heeft geschreven. Astor Piazzolla heeft enige tijd naast Moustaki in Rue St Louis en l'Ile in Parijs gewoond. 
"Chanson pour elle" is ook geschreven in 1974 en doet Marta eer aan. Marta Contreras is bijna 20 jaar de vaste zangeres en percussioniste van Moustaki geweest.
Iedereen die zich Moustaki uit de jaren 70 herinnert kent haar knappe verschijning en haar mooie stem. De combinatie Marta - Moustaki markeert de hoogtijdagen van Moustaki. Op deze LP is goed te horen dat muziek maken voor Moustaki betekent “plezier maken”. Met geweldige improvisaties.
"Kaimos" is een bewerking van het Griekse "Kaimos" van Dimitri Christodoulou/Mikis Théodorakis uit 1974.Dit vind ik één van de mooiste versies van "Kaimos", tijdens dit concert samen gezongen met de Griekse zangeres Arleta.
Als de avond naar tevredenheid verlopen is, dan wordt meestal geëindigd met "Kaimos". Moustaki maakt dan de karakteristieke Sirtaki passen............
Kijk en luister naar een uitvoering van Kaimos door Théodorakis en Yannis Parios uit 2001:
http://www.youtube.com/watch?v=36dJma9KDL8

Het is jammer dat deze live LP is nooit op CD is uitgebracht.
Percussions: Jorge Arena et Gérald Jouannot
Flute: Jean Cohen-Solal
Basse: Bunny Brunel
Guitare: Fabien
Participation de Marta et Arleta


LE TANGO DE DEMAIN
Ce soir j'ai retrouvé comme on retrouve un frère
Le tango né dans les faubourgs de Buenos Aires
Celui qui va chercher sa sève et ses racines
Dans la peine et la joie du peuple d'Argentine

Je lui prête ma voix il m'offre sa musique
Jaillit de ce pays du sud de l'Amérique
Continent millénaire ou bien havre d'exil
A côté du Chili à deux pas du Brésil

Terre cent fois meurtrie souvent ressuscitée
Où la vie et la mort s'unissent pour chanter
Où l'amour se danse jusqu'au petit matin
Où l'espoir et le deuil sont du même festin

Ce soir j'ai retrouvé un frère du tiers monde
L'Amérique latine et l'Orient se répondent
Le tam-tam la guitare et le bandonéon
Accompagnent l'appel à la révolution

Révolution où tout sera musique enfin
Où n'existeront plus ni la peur ni la faim
Musique qui sera la nouvelle harmonie
D'un monde qui renaît sur un monde fini
Cette musique là je peux déjà l'entendre

Ce cri en même temps si violent et si tendre
Ce chant presque oublié ce tango de demain
Ce soir en l'écoutant je me sens argentin



CHANSON POUR ELLE
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la

Elle ne fait pas l'amour, elle aime
Elle ne marche pas, elle danse
Elle ne parle pas, elle chante
Elle ne fait pas l'amour, elle aime

La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la

Elle ne fait pas l'amour, elle aime
Elle ne se prête pas, elle s'offre
Elle ne pleure pas, elle souffre
Elle ne fait pas l'amour, elle aime

La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la

Elle ne fait pas l'amour, elle aime
Elle ne rêve pas, elle plane
Elle ne fait pas semblant de vivre
Elle ne demande pas, elle prend

La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la

La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la




KAIMOS - Grec 
Iné mégàlo
o yalos
iné makri
to kima
iné mégàlo
o kaimos
k’ine pîkrò

to krimà
potàmi messa mou pikrò
to aima ti splighissou
kiapo to aima pio pikrò
sto stomato fili, filissou (bis)

den ksériss ti
ine pagonia
vradia khoriss fengari
namignorisiss 
pia stigmi

o ponos 
tha se pari





Van de LP
"Espérance" uit 1977 het gelijknamige chanson dat is opgedragen aan Annelys, Jack Dejohnette en de kinderen van mijn kinderen. 
De hoes van deze LP is door Moustaki zelf ontworpen.

Bekijk meer tekeningen en schilderijen van Moustaki.


ESPERANCE ( Nos enfants )

Nous traçons des frontières
Nous nous faisons là guerre
Pour défendre un drapeau
Ou sauver notre peau
Mais parmi le vacarme
Les ruines et les larmes

Nos enfants vont faire
De la musique ensemble
À Woodstock en Provence
Aux quatre coins du monde
Nos enfants vont faire
Se la musique ensemble
Et chanter sans dissonance
Le même chant

On exalte les vertus
Du travail qui nous tue
La famille est sacrée
Le plaisir censuré
On étouffe la vie
Dans la bureaucratie


Mais nos enfants vont faire
L'amour ensemble
Faire des choses tendres
Que l'on fait sans apprendre
Nos enfants vont faire
L'amour ensemble
Et jouir en toute innocence
Et sans tourment

Quand ils vont nous quitter
Pour suivre leurs idées
Loin des cités-dortoirs
Des villes de cauchemar
Ils feront à leur tour
Avec beaucoup d'amour

Des enfants qui feront
De la musique ensemble
À Woodstock en Provence
Aux quatre coins du monde
Des enfants qui feront l'amour ensemble
Feront des choses tendres
Que l'on fait sans apprendre
Des enfants qui feront
Ensemble des enfants
Au pays de nulle part
Qu'on appelle Espérance.




Op deze LP uit 1978 zingt Moustaki
"Elle est elle" in duo met zijn dochter Pia Moustaki.
Dit is het enige opname van Moustaki waarin Pia is te horen. 
Pia heeft zelf ook een creatieve carrière en is de laatste jaren regelmatig te vinden in het voorprogramma van vriendin Brigitte Fontaine. 



ELLE EST ELLE 
Elle est docile elle est rebelle
Elle est changeante et éternelle
Elle est blue-jean
Elle est dentelle elle est vestale
Elle est charnelle

Elle est elle est elle est elle est elle..

Elle est gamine elle est femelle
Elle est fugace elle est fidèle
Elle est Mozart elle est Ravel
Elle est passion elle est pastel
Elle est elle est elle est elle est elle...E

lle est jadis elle est futur
Elle est le havre et l'aventure
Elle est le musc et la lavande
Elle est l'Espagne elle est l'Irlande


Elle est consonne elle est voyelle
Elle est l'orage et l'arc-en-ciel
Elle est guitare et violoncelle
Elle est tigresse elle est gazelle

Elle est elle est elle est elle est elle ...

Elle est jadis elle est futur
Elle est le havre et l'aventure
Elle est le musc et la lavande
Elle est l'Espagne elle est l'Irlande

Elle est piment elle est cannelle
Elle est la poudre et l'étincelle
Elle est docile elle est rebelle
Elle est changeante et éternelle

Elle est elle est elle est elle est elle ...




Van de LP
Moustaki en Flairck uit 1982 koos ik het eerste nummer:
"Chansons".
Deze LP is het resultaat van een samenwerking tussen Flairck en Moustaki. Ze hebben zich teruggetrokken in het buitenhuis van Moustaki in Eguyères 
om samen teksten en muziek te schrijven. Leuk detail over "Chansons" is dat het  draaiorgel “De Arabier” van Tom Meier en G. Perlee er in te horen is.
Deze samenwerking tussen Moustaki en Flairck laat zien hoe veelzijdig hij is en hoe graag hij met andere artiesten muziek maakt. 
Ria, een vriendin en Moustaki-fan uit Hoorn vond tussen haar oude videobanden een opname van
Moustaki en Flairck bij Sonja Barend (4 maart 1983),
waar ik al jaren naar op zoek was! Een gouden vondst, want het schijnt dat de omroep de banden heeft gewist. 

CHANSONS
Chanson d'amour et d'amitié
Chanson d'un vieux routier
De la vieille rengaine
Chanson des rues et des pavés
Perdue ou retrouvée
Sur Ie bord de la Seine


Chanson qui vit dans ma mémoire
Et vient dans ma guitare
Me jouer la chansonnette
Chanson des nappes de papier
Chanson qui fait rêver
Musique un peu simplette


Chanson d'amour et de regrets
Chanson qui fait pleurer
Margot dans sa chaumière
Chanson pour Serge ou pour Édith
Ancienne ou inédite
En tout cas familière


Chanson qui n'est qu'une chanson
Pour toutes les saisons
Du temps qui se déroule

Chanson que I'on siffle pour soi
Que I'on chante à mi-voix
Ou que reprend la foule


Chanson qui n'est qu'une chanson
Pour toutes les saisons

Musique un peu guimauve
Chanson que je connais par cœur
Que je chante en majeur
Quand j'ai les idées mauves


D'amour et d'amitié





Het nummer
"L'ambassadeur" uit 1984 is door Moustaki geschreven op muziek van Kimpoh Cheah en komt van de LP "Espace et temps" uit 1984.
Kimpoh Cheah was
de Chinees-Maleisische fluitist die Moustaki 8 jaar lang op toneel en tijdens zijn reizen heeft vergezeld.
Dit album is uitgekomen op het moment dat Moustaki een halve eeuw oud was. Het album is opgedragen aan Sarah, zijn moeder en aan zijn muziekanten en zijn “compagnons de scène et de route” .
Voor de Noordkant van de plaat (A) heeft Hubert Rostaing de arrangementen geschreven, voor de Zuidkant Francis Hime. 
Moustaki groet de muzen, zij zijn degenen die hem hebben geïnspireerd tijdens zijn verblijf op het eiland Spetsai, in de schaduw van Natalia die ook de hoes heeft getekend.
Moustaki ontdekt Spetsai in 1966 als hij voor het eerst Griekenland bezoekt en zal er nog vaak terugkeren, in 1969 componeert hij "Natalia" (instrumentaal).


L'AMBASSADEUR
Je suis l'ambassadeur du temps et de l'espace
Mon pays c'est un peu toute la galaxie
Je ne suis pas d'ailleurs je ne suis pas d'ici
Je suis contemporain de chaque instant qui passe
Je viens de l'infini et de l'intemporel
Je hante les bas-fonds et fréquente les cours
Mes lettres de créance sont des mots d'amour
Dans toutes les langues de la Tour de Babel

J'ai les clefs du futur et de la nostalgie
Ma carte de visite est une mappemonde
Exilé de partout mes chemins vagabondent
À travers tous les signes de l'astrologie

Demain lorsque le vent effacera mes traces
Demain lorsque l'hiver étouffera ma voix
Demain lorsque la mort aura raison de moi
Lorsque viendra le temps de rejoindre l'espace
Le ciel d'Alexandrie sera mon dernier toit

Lorsque viendra le temps de rejoindre l'espace
Le ciel d'Alexandrie sera mon dernier toit

Het Chanson - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag
09 oktober 2010 22:00 - 23:00 uur

uitzending gemist    émission manquée


Van de LP waarvan vorige keer "L'ambassadeur" werd gedraaid, ditmaal het chanson
"Pour un ami", ook uit 1984.



Pour un ami

Pour un ami qui souffre pour l'enfant qui dort
Pour un chagrin d'amour qui ne veut pas finir
Pour une nuit d'hiver en Méditerranée
Pour un verre de vin partagé à plusieurs
Pour que dansent les vagues captives dans le port
Pour que chantent les filles à la tombée du jour
Et pour que le silence semble plus léger
Je joue cette musique qui traînait dans la rue

Elle vient de quelque part je ne sais plus très bien
J'ai visité le monde et j'en suis revenu
J'ai gaspillé mon âme et j'ai perdu le nord
Je joue cette musique pour ne penser à rien

Pour un ami qui souffre pour l'enfant qui dort
Pour un chagrin d'amour qui ne veut pas finir
Pour une nuit d'hiver en Méditerranée
Pour un verre de vin partagé à plusieurs
Pour que dansent les vagues captives dans le port
Pour que chantent les filles à la tombée du jour
Et pour que le silence semble plus léger
Je joue cette musique qui traînait dans la rue





"Dis moi mon petit" is een chanson dat Moustaki heeft geschreven voor de tv serie "Akyvernites politeies" van Robert Manthoulis uit 1984/1985. Marta Contreras zingt dit nummer solo. De filmmuziek van "Cités à la dérive" (de Franse titel) is niet op CD of vinyl uitgebracht. In 2008 is de complete serie van de oorspronkelijk voor Griekenland geschreven tv-serie aldaar op 6 DVD's uitgebracht. Deze Griekse serie is ook op de buis in Frankrijk te zien geweest.




In 1984 neemt de Japanse filmster
Kaori Momoï de LP "Essai d'amour"op met in het Japans vertaalde nummers van Moustaki .
Er staan 2 duetten op, waarvan dit de mooiste is:
"Oshiete"
De Franse vertaling van de titel is "Comment c'est la vie" [apprends-moi l'amour] en de melodie is van het nummer "Sanfoneiro". Een samenwerking tussen Kazumi Yasui en Moustaki op de muziek van Ozias Gonçalves (de oorspronkelijke Franse versie "Sanfoneiro" staat op de CD "Espace et temps" uit 1984, waarvan eerder de nummers "Pour un ami" en "L'ambassadeur" werden gedraaid).
In de LP hoes zit een vouwblad met afbeeldingen van tekeningen van Moustaki.




Dit zijn twee nummers van de CD
Méditerranéen uit 1992
"Demain" is een chanson op muziek van Keizo Matsumura. Moustaki schreef het in 1992 op verzoek van Kaori Momoï, de dame met wie hij het vorige duet zong.
De muziek komt voor in de film "
Tomorrow Ashita". Deze film gaat over de laatste dagen van het gewone leven in Nagasaki vóór het vallen van de atoombom op 9 augustus 1945 om 11h08. Als je de film hebt gezien is dit chanson heel indrukwekkend. Gelukkig heb ik contact met Teruko, een Moustaki fan in Japan, aan haar kon ik vragen om zo iets bijzonders voor me te zoeken.
"Boucle d'oreille" is een chanson waarvan de muziek werd geschreven door Joë Rossi. Joë Rossi was de accordeonist die Moustaki jarenlang heeft begeleid. Het is Joë Rossi die Moustaki geleerd heeft om accordeon te spelen. Moustaki brengt dit chanson vaak tijdens zijn concerten ten gehore en noemt dan ook altijd de naam van Joë Rossi.

 

DEMAIN
Demain nous n'aurons plus peur
De voir se lever le jour
Demain ce sera moins lourd
Mon amour si tu pleures
Au soleil de l'été je sècherai tes larmes

Demain nous n'aurons plus faim
La guerre sera finie
La terre offrira ses fruits
Nous ferons un festin
Pour oublier la fureur et le bruit des armes

Le ciel est sans nuage après la nuit d'orage
La cloche de l'église annonce un mariage
Un prisonnier confie son âme à son gardien
Oublié par l'histoire il meurt au quotidien

C'est un jour un jour du mois d'août
Pareil à tous les jours
Avec des cris joyeux et des chagrins d'amour
Et la guerre est ailleurs si proche et si lointaine

L'espérance est fragile elle existe quand même

Demain nous n'aurons plus faim
La guerre sera finie
La terre offrira ses fruits
Nous ferons un festin
Pour oublier la fureur et le bruit des armes

Demain nous n'aurons plus peur
De voir se lever le jour
Demain ce sera moins lourd
Mon amour pourquoi tu pleures?

Nagasaki 9 août 1945 11 heures 08


BOUCLE D'OREILLE
Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée

Une créature de rêve
Disparue avant qu'il s'achève
Une visiteuse d'un soir
Evanouie dans le brouillard

Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée

Une compagne ou une amante
Ou simplement une passante
Venue le temps d'un grand amour
Et repartie au petit jour

Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée

Une adorable maladroite
Qui peut-être par trop de hâte
En voulant retirer sa robe
A pu l'arracher de son lobe

Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée

Ce n'est que la trace indiscrète
D'une amoureuse très distraite
Un tendre message chiffré
" Ne m'oublie pas je reviendrai "

Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée




Hier volgen drie nummers van een CD uit 1996 die zeker in Nederland niet zo bekend is.
"Il faut voyager" is een chanson dat hem volgens mij op het lijf is geschreven. Moustaki reist graag, het liefst doet hij in de winter zijn optredens en gaat in de zomermaanden op reis.
Deze uitvoering is samen met Muriel Buisson. 
Murielle Boisson heeft hem korte tijd begeleid (piano, viool, zang) tijdens zijn optredens en ook dus op deze CD. Het is een chanson uit 1996 op muziek van Christian Chevallier.
"L'acteur" is een nummer waarvan de muziek is geschreven door Hadjidakis: "O ithopios".
"Demande de réparation pour dommages de guerre" werd in 1996 geschreven naar een tekst van Dan Ben-Amots.
Tekstbewerking door Nilda Fernandez en Moustaki. Zij zingen dit in duet.


IL FAUT VOYAGER
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Là où l'on est personne
Là où l'on ne sait rien

Parler une autre langue
Entendre d'autres bruits
Goûter à d'autres fruits
Vivre d'autres légendes

Il faut voyager
Il faut s'en aller
Se perdre au bout du monde
Et se retrouver seul

Chercher d'autres amis
Marcher dans d'autres rues
Dormir dans d'autres lits
Dans des bras inconnus

Il faut voyager
Il faut s'en aller
Sur les chemins de terre
Les routes de la mer

Changer d'heure et de jour
Sentir d'autres parfums
S'enivrer d'autres vins
Aimer d'autres amours

Il faut voyager
Il faut s'en aller
Dire adieu à soi même
A celui qu'on était
Et revenir peut-être
Epuisé enrichi
Pour mourir ou renaître
à d'où on est parti

Il faut voyager
Il faut s'en aller
Là où l'on est personne
Là où l'on ne sait rien

Parler une autre langue
Entendre d'autres bruits
Goûter à d'autres fruits
Vivre d'autres légendes

Il faut voyager
Il faut s'en aller
Se perdre au bout du monde
Et se retrouver seul

Chercher d'autres amis
Marcher dans d'autres rues
Dormir dans d'autres lits
Dans des bras inconnus

Il faut voyager
Il faut s'en aller
Dire adieu à soi-même
Acelui qu'on était

Et revenir peut-être
Epuisé enrichi
Pour mourir ou renaître
Là d'où on est parti
Parti, parti


L'ACTEUR
Tu ris tu pleures
Mais tu as peur
Tout brûle en toi
Mais tu as froid
Tu ne dis rien
Mais tu as faim
Ton rire est faux
Comme un sanglot
Mauvais acteur
Sans spectateur
Tu fais le beau
Sans un bravo
Tu joues la vie
En tragédie
Mais on se lasse
De tes grimaces

Comme un pantin
Tu tournes en vain
Tu cherches encore
De qui briller
Dans le décor de tes regrets

Que cherches tu
Pauvre ingénu
N'entends tu pas
Qu'on rit de toi
Tu parles haut
Mais à qui bon
C'est ton écho
Qui te répond

Comme un pantin
Tu tournes en vain
Sous la couronne
Des illusions
Tu n'es qu'un homme
A l'abandon

Rideaux tirés
Masque jeté
La salle est vide
Ton cœur se ride
Pourquoi tricher
Pourquoi mentir
Pourquoi chercher
A t'éblouir
Mauvais acteur
Sans spectateur
On y a cru
On n'y croit plus
Tu parles fort
Mais a quoi bon
Voici la mort
Qui te répond
Qui te répond, qui te répond



DEMANDE DE RÉPARATION POUR DOMMAGES DE GUERRE
Un padre
Una madre
Dos hermanas
Y un hermanito
Una casa de madera
Dos caballos
Una mesa pesada
Los libros del abuelo que muriõ en su cama
Una alfombra grande
Un sillõn ancho
Tres camas
Y nada mas

Un padre / un père
Una madre / une mère
Dos hermanas / deux soeurs
Y un hermanito / et un petit frère
Una casa de madera / une maison en bois
Dos caballos / deux chevaux
Una mesa pesada / une table lourde
Los libros del abuelo que muriõ en su cama /
Les livres de grand père qui est mort dans son lit
Una alfombra grande / un grand tapis
Un sillõn ancho / un fauteuil large
Tres camas / trois lits
Y nada mas / c'est tout

Una alfombra grande
Un sillõn ancho
Tres camas
Y nada mas





Dit lied staat op de
CD "Il rodará el mundo" van
Marina Rossell uit 1999: het is een duet van Marina en Moustaki: "Les anges sont très à la mode", muziek van Pedro Guerra, tekst van Marina Rossell en de Franse bewerking is van Moustaki.
Tijdens concerten in het Palau de la Música in Barcelona kwamen soms bevriende zangers/zangeressen langs om samen muziek te maken.
Mar
ina Rossell heeft in januari 2007 samen met hem "Rodamon" (Vagabond) in het Catalaans gezongen. Moustaki zingt vaker een chanson in het Catalaans als hij in Barcelona optreedt. Pelai Ribas zorgt voor de bewerkingen. Er is een boek van de hand van Pelai met bewerkingen van diverse chansons in het Catalaans en een sublieme discografie.
Moustaki heeft repetities vóór een optreden altijd onzin gevonden. Maar hij "draait wel warm" en dat noemt hij "Balances". In 2008 hebben we op verzoek van Laura toestemming gekregen van Moustaki en Marie Ange Mirande om de "Balances" in het Palau de la Música in Barcelona bij te wonen.
Dat was een onvergetelijke ervaring.


LES ANGES SONT TRÈS À LA MODE
Les anges sont très à la mode
C'est la dernière des folies
Quand on se sent tout seul au monde
Ils viennent se blottir dans nos lits

Les anges sont très à la mode
C'est un besoin existentiel
Ils remplacent toutes les drogues
Et leurs paradis artificiels

Les anges dansent et se déhanchent
Sur in vieil air de tango
Les anges dansent et entrent en transe
En écoutant le mambo
Les anges dansent en cadence
À l'heure du fandango
Les anges dansent et se balancent
Au ythme d'un calypso

Les anges sont très à la mode
C'est un bonheur providentiel
Ils nous protègent, nous consolent
Nous mènent jusqu'au septième ciel

Les anges sont très à la mode
Hélas ils ne fong que passer
Si par malheur ils se démodent
Par quoi pourrons-nous les remplacer

Les anges dansent et se déhanchent
Sur un vieil air de tango
Les anges dansent et entrent en transe
En écoutant le mambo
Les anges dansent en cadence
À l'heure du fandango
Les anges dansent et se balancent
A rythme d'un calypso





Deze opname komt van de dubbelCD Olympia 2000
.
Ik heb het nummer
"Les amis" uit 1972 uitgekozen.
In "Les amis" bezingt Moustaki datgene wat hij graag doet: vrienden uitnodigen aan zijn tafel; eten, drinken en samen muziek maken.


Ik heb een opname van een uitzending uit 2003 van Carte Postale Gourmande. In de eerste helft van het programma wordt een winkel met Griekse delicatessen bezocht en vervolgens gaat men naar de keuken van restaurant Mavrommatis. De broers Mavrommatis zijn vrienden van Moustaki en in het tweede deel van het programma wordt in de keuken van Moustaki gekookt en er wordt geëindigd aan een grote tafel met een groep vrienden, en natuurlijk pakt Moustaki aan het einde zijn bouzouki. Voor mij een leuk detail: Op de tafel achter Moustaki staat een "paper rose" op een lange stengel. Die heb ik hem gegeven na afloop van het concert in Maastricht in juli 2003.

LES AMIS
Je voudrais mes amis vous offrir à ma table

Les meilleurs vins les meilleures nourritures
Du tabac parfumé des herbes délicates
Et des liqueurs aux couleurs enivrantes

Les filles qui seraient parmi nous seraient belles
Prêtes à offrir tout un lit de tendresse

Je voudrais regarder briller vos yeux de grâce
A votre bouche surprendre un sourire
Je voudrais faire chanter toutes les musiques
Charmer vos coeurs en charmant vos oreilles

Les filles qui seraient parmi nous seraient belles
Prêtes à offrir tout un lit de tendresse

Je voudrais allumer des bougies silencieuses
Qui danseraient des danses amoureuses
Et je me sentirais alors un peu des vôtres
J'aurais moins froid et je serais moins seul

Les filles qui seraient parmi nous seraient belles
Prêtes à offrir tout un lit de tendresse




Ook in 2000 toert Moustaki met de groep "Vents d'Est" door Europa. Met deze groep heeft hij ook in Nederland opgetreden. 
Helaas was dit mij te laat bekend en ben ik niet bij het concert geweest. Gelukkig heb ik wel de uitzending van "Pijpers pakt uit",
waarin Moustaki op zijn verjaardag wordt geïnterviewd door Harmke Pijpers kunnen vastleggen.
"Vents d'Est" is een groep internationale muzikanten met een wisselende samenstelling en doet enigszins aan Flairck denken.

Dit nummer
"Voyageurs" is geschreven door Miquèu Montanaro en komt van de CD "Ungaresca" van Vents d’Est (Cie Montanaro) uit 2002.
Zonder hulp van Elina zou ik deze CD niet zo snel gevonden hebben.


VOYAGEURS
Si nous étions voyageurs
Nous arrêterions nos montres
Nous poserions nos coeurs contre
Ces espoirs de temps meilleurs

Nous aurions des amours tendres
Sans avenir et sans passe
Sans adieu sans se presser
Sans habitude et sans attendre

Nous déroulerions nos vies
Comme tapis de mariages
Nous saurions plier bagages
Lorsque l'amour se finit

Si nous étions voyageurs
Nous arrêterions nos montres
Nous poserions nos coeurs contre
Ces espoirs de temps meilleurs

Nous mettrions dans nos valises
Des musiques et quelques mots
Musiques pour calmer nos maux
Mots d'amour comme balises

Notre vie aurait pu être
Ces quelques noms à épeler
Une chanson à murmurer
Faut-il avoir été ou être?




Op 27 november 2000 treedt Moustaki op in de Philharmonie van Berlijn. Hij is daar bijna alleen (presqu'en solo), omdat door weersomstandigheden het 
eerder geplande concert niet door kon gaan. Toen nog op het vliegveld een nieuwe datum geprikt moest worden was gitarist Toninho do Carmo de enige muzikant met ruimte in zijn agenda.
Moustaki noemt het zelf: "une soirée des plus memorables de ma carrière".
"L'homme au coeur blessé" is een lied van Manos Eleftheriou in een bewerking van Moustaki en Théodorakis uit 1971.


L'HOMME AU COEUR BLESSÉ

Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon

Dans le jardin de l'homme au coeur blessé
L'herbe est brûlée pas une fleur
Sur l'arbre mort plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur

Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons

Parfois des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir

Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons

Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon



 
 
Het
"Les mères juives" uit 2005 is uitgebracht op de CD Vagabond uit 2005 in het Frans. Maar Moustaki heeft het ook gezongen in het Yiddisch en in het Hebreeuws. Dit is de Yiddische versie.
Het chanson benadrukt de hechte band met zijn moeder en zijn Joodse afkomst, maar is eigenlijk van toepassing op alle moeders.
De Klezmer muziek wordt verzorgd door de groep "
Yankele" (lees de waardering van Moustaki op de pagina présentation op hun website).


Hier is de tekst in het Frans:
LES MÈRES JUIVES

Mon fils tu as mauvaise mine
Tu devrais prendre soin de toi
N’oublie jamais tes vitamines
Couvre-toi bien quand il fait froid
Je sais que tu n’as plus 9 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont toujours sur le qui-vive
Les mères juives

Je crois que tu fais trop de sport
On dit que ce n’est pas très sain
C’est dangereux tous ces efforts
En as-tu réellement besoin?
Je sais que tu n’as plus 15 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont inquiètes et émotives
Les mères juives

Je t’ai acheté deux cravates
Tu as mis la bleue avec des pois
Quand tu es venu pour le shabbat
Pourquoi l’autre elle ne te plait pas?
Je sais que tu n’as plus 20 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont parfois très excessives
Les mères juives

Dans ce manteau que j’ai fait pour toi
Tu ferais avocat ou docteur
Tu aimes mieux faire le chanteur
Et me quitter pendant des mois
Je sais que tu n’as plus 30 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont douces et attentives
Les mères juives

Ta femme c’est presque une gamine
Comment peux t’elle veiller sur toi
Elle ne sait même pas faire la cuisine
Heureusement que je suis là
Je sais que tu n’as plus 40 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles peuvent être possessives
Les mères juives

Tandis que moi je te connais
Je fais les plats que tu préfères
Je te tricote des cache-nez
Des paires de gants des pull-overs
Je sais que tu n’as plus 50 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles savent être très actives
Les mères juives

Viens mon chéri, viens mon gamin
Ne crains rien je ne pleure pas
Et si tu ne m’appelles pas
Je fais celle à qui ça ne fait rien
Je sais que tu n’as plus 60 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont quand même un peu naïves
Les mères juives

Quand ma petite mère parlait ainsi
Je trouvais ça insupportable
Depuis que son absence m’accable
Je rêve d’entendre chaque nuit
Je sais que tu as 70 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elle était pure comme l’eau vive
Ma mère juive
Elle était pure comme l’eau vive
Ma mère juive




Van de CD "Era uma vez um jardim" uit 2009 van
Maria Teresa het nummer "José" (dit is de Portugese bewerking van "Joseph" door Nara Leão uit 1969).
Maria Teresa treedt sinds ongeveer 2003 regelmatig tijdens concerten samen met Moustaki op. Zij heeft haar eigen muzikale carrière en wordt daarbij begeleid door de vaste gitarist van Moustaki: Toninho do Carmo.


JOSE
Olha o que foi meu bom José
Se apaixonar pela donzela
Entre todas a masis bela
De toda a sua galileía

Casar com Deborah ou com Sarah
Meu bom José voce podia
E nada disso acontecia
Mas voce foi amar Maria

Voce podia simplesmente
Ser carpinteiro e trabalhar
Sem nunca ter que se exilar
De se esconder com Maria

Meu bom José voce podia
Ter muitos filhos com Maria
E teu oficio ensinar
Como teu pai sempre fazia

Porque serã meu bom José
Que esse seu pobre filho um dia
Andou com estranhas ideias
Que fizeram chorar Maria

Me lembro as vezes de voce
Meu bom José meu pobre amigo
Que desta vida só queria
Ser feliz com sua Maria




Het chanson
"Paris a le coeur tendre" staat op de vrij recente en verrassende CD "Odeon" van Moustaki uit  2003.
In dit geval is het nummer niet door hemzelf geschreven of bewerkt, het is oorspronkelijk van Henri Crolla en Marcel Camus.
Henri Crolla was degene die bij Moustaki langs ging omdat hij er door Colette Chevrot op was gewezen dat de melodie van  Moustaki's "Le lézard" wel erg leek op zijn eigen creatie "
Monsieur petit Louis" (dat werd gezongen door Montand). Crolla kwam zich excuseren. Deze ontmoeting resulteerde in een vriendschap met Henri Crolla en de de eerste persoonlijke kennismaking van Edith Piaf met Moustaki.
Op deze CD heeft Moustaki het chanson opgedragen aan Crolette, de koosnaam van Colette de vrouw van Henri Crolla.


PARIS A LE COEUR TENDRE 
Paris a le coeur tendre
Et c'est doux de l'entendre
Sous le joli ciel de Paris
On souffre on pleure on chante on rit

Les amoureux s'enlancent
Et dans les rues d'embrassent
Les amoureux du monde entier
Y viennent pour s'aimer

Les mots d; amour voltigent en secret
Sur les lèvres des garçons
Les jeunes filles en font des bouquets
Pour dire je t'aime avec des chansons

Paris a le coeur tendre
Pour ceux qui savent l'entendre
Il bat il chante il pleure il rit
sous le ciel bleu sous le ciel gris

Il prête sa cadence
Au rêve et à la danse
Et les amants du monde entier
Y viennent pour s'aimer