Het Chanson - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag
03
september 2011 22:00 - 23:00 uur
Op zaterdag 3 september in
"Het chanson" van Sylvester Hoogmoed:
Georges Moustaki
(soms in duet) en zijn vertolkers zingen chansons in een andere taal dan het
Frans
Georges Moustaki (parfois en duo) et ses interprètes chantent dans un autre
langue que la langue française
Duet Orlika en Georges Moustaki
“Il est top tard”
Dit
duet is waarschijnlijk in 2008 opgenomen, maar pas eind 2010 door Orlika
uitgebracht. Het is een bekend chanson dat door Moustaki zelf al in 1969 is
opgenomen. Er wordt nu afwisselend Frans en Hebreeuws gezongen.
Georges Moustaki
Het chanson “Gentle
Jack” staat op de CD “Tout reste à dire” uit 1996.
Het idee voor dit Engelstalige chanson is ontstaan tijdens een ontmoeting met
zijn Amerikaanse in Parijs woonachtige vriend en detective schrijver Jerôme
Charyn.
Jerôme zorgde
voor de tekst, Georges Moustaki
voor de muziek.
Jerôme Charyn is de ping-pong vriend van Moustaki. Hij stelde Moustaki ooit
voor om te stoppen met zingen en om schrijver te worden. Zo zou Moustaki
minder op reis zijn en vaker in Parijs om samen tafeltennis te spelen. En zo
ontstond het idee om elk iets anders dan gebruikelijk te doen, maar wel met
elkaars hulp. Jerôme Charyn schreef de tekst voor “Gentle
Jack”, Moustaki begon met het schrijven van zijn politieroman “Petit rue
des bouchers”.
(info uit “La sagesse du Faiseur de
Chanson” dat in
februari 2011 is uitgekomen).
GENTLE JACK
They call him
Jack the ripper Gentle Jack
He rides through the city on his big black bike
He will stop at a corner - whistle a tune
Someone will always climb aboard
And you'll never see her again
Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
He wears a black mustache and a green hat
That's all that we know of that so Gentle Jack
A band of many husbands off'ring rewards
Someone will always climb aboard
And you'll never see her again
Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
And if one day you find this Gentle Jack
And you want to get that big and fat reward
You'll have to jump and whistle with Gentle Jack
Pretend that you are someone's friend
But no one will see you again
Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Dit
is het chanson “La carte du tendre” (
Georges Moustaki
zette het nummer zelf in 1966 op de plaat) in het Hongaars gezongen door Hana
Hegerova. “Mapa Lasky” in
een bewerking door Pavel Kopta uit 1983.
45t Panton 03 0286/33 0286
Kijk naar Hana Hegerova met “Mapa Lasky” in 2000 op
Youtube.
Mapa Lasky
Já patřím k těm nešťastně šťastným,
protože mapu lásky vlastním.
Zdánlivě je to bílý
list.
Jsou na něm cesty, řeky, šrafy
a kroutí se jak paragrafy.
Jde o to, umět v mapě číst.
Tam, kde je křížek, tam je kostel,
kdo špatně čte, tak říká postel,
s kýmkoliv může spát.
Kde modrá barva ledem zebe,
tam nehledejte modré z nebe,
tam čeká na vás vodopád.
Znám lidi, kteří slepě tápou,
protože pohrdají mapou.
A věřte, je jich víc než dost.
Má mapa pranic nepředstírá.
Záplata je jen lepší díra,
dva břehy může spojit most.
A kdo máš místo krve vodu,
jdi po břehu, vyhni se brodu,
anebo zůstaň stát.
A ty, kdo nemáš srdce stálé,
tak radši vyhýbej se skále,
z té výšky hrozí ti jen pád.
Znám spoustu jednoduchých zkratek.
Ze strachu, že způsobím zmatek,
chci nechat geografie.
Ta mapa, to je papír čistý,
kdo je jak on, může být jistý,
že šťastnou lásku prožije.
Veletok s potokem se slévá,
tam kde se rodí vinná réva,
voda však plyne dál.
A vystoupí-li někdy z břehů,
tak není to jen vinou sněhu,
to vítr s mapou si jen hrál,
...jen hrál, jen hrál.
Vanaf
1969 is Georges
Moustaki
ook in het buitenland ontzettend
populair. Die doorbraak dankt hij aan “Le métèque” dat een hit wordt na
de uitzending van Discorama van Denise Glaser op de Franse televisie. Er wordt
hem ook gevraagd om chansons in andere talen te zingen. Dit is een opname uit
Argentinië uit 1969 van “José” (“Joseph”
in het Spaans, tekst van A. Alpin).
45t, Polydor 2176001, Argentinië
Serge Reggiani
Serge zingt “Signora Nostalgia”
(de Franse versie “Madame Nostalgie” werd geschreven door Georges
Moustaki in 1968)).
Deze Italiaanse versie staat op de CD Serge Reggiani Il Francese - Polydor 589
455-2, 2002 (heruitgave van de LP uit 1972)
Andere nummers van Georges Moustaki op deze CD (in het Italiaans):
Sarah, Oh! Libertà, Vostra figlia ha vent’anni, La mia solitudine
Barbara stelt in 1966 Georges Moustaki voor aan Serge Reggiani en in 1967 zet Reggiani zijn eerste door Moustaki
geschreven chansons op de plaat: “Ma solitude” en “Fleurs de méninge”.
Conny Vandenbos
Een Nederlandstalige bewerking van “L’amant du soleil et de la musique”
(Moustaki zette het in 1976 op de plaat): “Ochtend”
staat op de LP “Licht en Schaduw” van Conny Vandenbos uit 1977 (PARK
PAL 25050).
De Nederlandse tekst is van D. Vochteloo.
Ochtend
Ik ben net
wakker en ik lig naar jou te kijken
Jij wilt nog slapen en je mompelt in je droom
Waar je gedachten zijn, blijft een geheim voor mij
Een ding is zeker: Ik heb jou nu heel dichtbij
Blijf nog wat dromen, draai je nog een keertje om
Als je straks wakker wordt, dan schenk ik jou de zon
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Dan kan een dag voor jou en mij gelukkig zijn
Ik ben je minnares, je vriendje en je vrouw
Ik weet soms niet zeker of jij mij wilt, of ik jou
Maar als je naast me ligt is alles wondermooi
En als je weggaat is 't leven zo gewoon
Ik zal je volgen tot 't einde van je dromen
Ik zal je schaduw zijn, je liefde en je lach
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Zal ik jouw zon zijn, heel de lieve lange dag
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Zal ik jouw zon zijn, heel de lieve lange dag
De hele dag
Bron: http://www.lyricstime.com/conny-vandenbos-ochtend-lyrics.html
In
1970 neemt Georges
Moustaki
een
single in het Portugees op. De Braziliaanse Nara Leão heeft de vertalingen
geschreven.
Dit is van de
A-kant “O estrangeiro” (“Le métèque”).
45t, Polydor 2056 036, Portugal
Georges
Moustaki
heeft een sterke band met Brazilië. Na zijn eerste bezoek zal hij er vaak
terugkeren, veel Braziliaanse muziekanten hebben hem geïnspireerd. Denk aan
Nara Leão, Antonio Carlos (Tom) Jobim, Chico Buarque.
De CD “Vagabond”
uit 2005 is in Brazilië opgenomen en op de CD werken diverse Braziliaanse
artiesten mee. Het chanson “Tom” op de CD “Vagabond” is een ode aan de
overleden Tom Jobim.
Georges
Moustaki (op het hoesje staat George Moustaky) neemt
in 1974 een Italiaanstalige single op, met op de A-kant “Fino in Fondo”.
Dit
is de Italiaanse versie van “Sans la nommer”, Bruno Lauzi tekende voor de
Italiaanse tekst.
45t,
Polydor 2056 361, Italië
Moustaki werd na zijn optreden in Venetië, tijdens het festival van de
populaire muziek (in oktober 1969) gigantisch populair in Italië. Hij
heeft ook veel van zijn chansons in het Italiaans vertaald gezongen, er is zelfs een
hele LP uit met door Moustaki gezongen chansons in het Italiaans.
Georges
Moustaki
neemt in 1975 een single op in het Duits, met op de B-kant “Ein Lied für sie” (“Chanson pour elle”). De Duitstalige
bewerking is van E. Hachfeld.
Blijkbaar vinden de Duitsers de vertalingen geweldig. In programma’s en
tijdschriften vermeldt men met regelmaat in het Duits vertaalde teksten van de
Franse chansons van Georges Moustaki.
Yaffa
Yarkoni zingt
in het Hebreeuws: “When he’ll
return from battle” (1967).
Chaim Heffer verzorgde de Hebreeuwse tekst voor het chanson “Les amours
finissent un jour” van Georges Moustaki uit 1962.
Andere numners van Moustaki
op deze LP: “Ballad of the six days”
(tekst Chaim Heffer, muziek van Georges Moustaki
) en “Our youth” (tekst van
Chaim Heffer op de muziek van Hadjidakis; dit chanson is bekend als
“Pourquoi mon dieu” van Moustaki).
LP, CBS S 63336
Teksten
van Chaim Heffer met tekeningen van Yosl
Bergner
Jacques Yvart
“Mia liber’ “ is
een uitvoering in het Esperanto van “Ma Liberté”.
Ik ken verder geen chansons van Moustaki
in het Esperanto, daarom heb ik van deze CD deze bewerking van “Ma liberté”
uitgekozen.
CD Invoto por Voyago, 2008, VinilkosmoVKKD 90-030
Klik hier
voor de tekst in Esperanto / cliquez ici
pour le texte en Esperanto
Kijk naar
het promo-filmpje voor dit album op Youtube
Maria del mar Bonet en
Georges Moustaki
“En el
Mediterrani”
Dit duet (een vertolking in het
Frans/Catalaans van “En Méditerranée”) is op 8 mei 2002 in
Palma de Mallorca gezongen. De
geluids opname is opgedoken op Youtube.
De bewerking in het Catalaans is van Pelai Ribas
En el Mediterrani
En aquest gran estany on juguen nens d'ulls negres
hi ha tres continents i una història de segles
els
profetes, els déus, el Messies i tot
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani
hi ha l'olor de sang que flota per les ribes
països masegats plens de fondes ferides
i illes amb trinxeres i murs que són presó
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani
hi ha oliveres mortes pel foc de tants canons
allí on va aparèixer el primer dels coloms
i pobles oblidats que les guerres han fos
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani
en aquest gran estany hi vaig jugar de nen
els peus sempre en remull, hi respirava el vent
els meus companys de joc avui ja s'han fet grans
i el món té abandonats a molts dels seus germans
en el Mediterrani
sobre l'Acròpolis el cel està de dol
i llibertat ja no es pot dir en espanyol
Barcelona i Atenes són sempre a l'horitzó
d'aquest estiu tan bell que no tem la tardor
en el Mediterrani
Imanol
en Moustaki
Een
duet in het Baskisch, genaamd “Zergatik”
(“Pourquoi”)
Dit is een bewerking van “En Méditerranée” door Jon Mirande (tekst)
en Georges Moustaki
(muziek)
CD Elkar KD-437, 1996
Wim Sonneveld zingt
“Uw dochter is 20”
(“Votre fille a vingt ans” geschreven door Georges Moustaki
in 1970) in 1972, de Nederlandstalige bewerking is van Jean Senn.
LP Philips 6423 039
Josep Tero
“Cos
meu, recorda” is een opname in
het Catalaans op een LP van Josep
Tero uit 1990. Een
samenwerking tussen verschillende artiesten: Josep Tero, Marina Rossell, Maria
del Mar Bonet en Georges Moustaki.
Promo 45t, PICAP 60 0079
Kaori Momoi en Georges Moustaki
zingen
het duet “Kioku Sohshitsu” (Mon
amour c’est toi), een Japanse bewerking door Kaori Momoi van de
filmmuziek van Georges Moustaki
en Hubert Rostaing (“l’amnésie”) uit de film “Le trèfle à cinq
feuilles”.
Een opname van de LP “Essai d’amour” uit 1984.