Het Chanson -
Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag
25 september 2010 22:00 - 23:00 uur
Uitzending zaterdag
09
oktober 2010 22:00 - 23:00 uur
CHANSONS
Chanson d'amour et d'amitié
Chanson d'un vieux routier
De la vieille rengaine
Chanson des rues et des pavés
Perdue ou retrouvée
Sur Ie bord de la Seine
Chanson qui vit dans ma mémoire
Et vient dans ma guitare
Me jouer la chansonnette
Chanson des nappes de papier
Chanson qui fait rêver
Musique un peu simplette
Chanson d'amour et de
regrets
Chanson qui fait pleurer
Margot dans sa chaumière
Chanson pour Serge ou pour Édith
Ancienne ou inédite
En tout cas familière
Chanson qui n'est qu'une chanson
Pour toutes les saisons
Du temps qui se déroule
Chanson
que I'on siffle pour soi
Que I'on chante à mi-voix
Ou que reprend la foule
Chanson
qui n'est qu'une chanson
Pour toutes les saisons
Musique
un peu guimauve
Chanson que je connais par cœur
Que je chante en majeur
Quand j'ai les idées mauves
D'amour et d'amitié
Het nummer "L'ambassadeur" uit 1984 is door Moustaki geschreven op
muziek van Kimpoh Cheah en komt van de LP "Espace et temps" uit 1984.
Kimpoh Cheah was de
Chinees-Maleisische fluitist die Moustaki 8 jaar lang op toneel en
tijdens zijn reizen heeft vergezeld.
Dit album is uitgekomen op het moment dat Moustaki een halve eeuw oud was. Het
album is opgedragen aan Sarah, zijn moeder en aan zijn muziekanten en zijn “compagnons de scène et de route” .
Voor de Noordkant van de plaat (A) heeft Hubert Rostaing de arrangementen
geschreven, voor de Zuidkant Francis Hime.
Moustaki groet de muzen, zij zijn degenen die hem hebben geïnspireerd tijdens zijn verblijf op het eiland
Spetsai, in de schaduw van Natalia die ook de hoes heeft getekend.
Moustaki ontdekt Spetsai in 1966 als hij voor het eerst Griekenland bezoekt en zal er nog vaak terugkeren, in 1969
componeert hij "Natalia" (instrumentaal).
L'AMBASSADEUR
Je suis l'ambassadeur du temps et de l'espace
Mon pays c'est un peu toute la galaxie
Je ne suis pas d'ailleurs je ne suis pas d'ici
Je suis contemporain de chaque instant qui passe
Je viens de l'infini et de l'intemporel
Je hante les bas-fonds et fréquente les cours
Mes lettres de créance sont des mots d'amour
Dans toutes les langues de la Tour de Babel
J'ai les clefs du futur et de la nostalgie
Ma carte de visite est une mappemonde
Exilé de partout mes chemins vagabondent
À travers tous les signes de l'astrologie
Demain lorsque le vent effacera mes traces
Demain lorsque l'hiver étouffera ma voix
Demain lorsque la mort aura raison de moi
Lorsque viendra le temps de rejoindre l'espace
Le ciel d'Alexandrie sera mon dernier toit
Lorsque viendra le temps de rejoindre l'espace
Le ciel d'Alexandrie sera mon dernier toit
![]() |
![]() |
Het Chanson - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag
09
oktober 2010 22:00 - 23:00 uur
uitzending gemist
émission manquée
Van de LP waarvan vorige keer "L'ambassadeur" werd gedraaid, ditmaal
het chanson
"Pour un ami", ook uit 1984.
Pour
un ami
Pour un ami qui souffre pour
l'enfant qui dort
Pour un chagrin d'amour qui ne veut pas finir
Pour une nuit d'hiver en Méditerranée
Pour un verre de vin partagé à plusieurs
Pour que dansent les vagues captives dans le port
Pour que chantent les filles à la tombée du jour
Et pour que le silence semble plus léger
Je joue cette musique qui traînait dans la rue
Elle vient de quelque part je ne sais plus très bien
J'ai visité le monde et j'en suis revenu
J'ai gaspillé mon âme et j'ai perdu le nord
Je joue cette musique pour ne penser à rien
Pour un ami qui souffre pour l'enfant qui dort
Pour un chagrin d'amour qui ne veut pas finir
Pour une nuit d'hiver en Méditerranée
Pour un verre de vin partagé à plusieurs
Pour que dansent les vagues captives dans le port
Pour que chantent les filles à la tombée du jour
Et pour que le silence semble plus léger
Je joue cette musique qui traînait dans la rue
"Dis
moi mon petit" is een chanson
dat Moustaki heeft geschreven voor de tv serie "Akyvernites
politeies"
van Robert Manthoulis uit 1984/1985. Marta Contreras zingt dit nummer solo. De
filmmuziek van "Cités à la dérive" (de Franse titel) is niet op CD of vinyl
uitgebracht. In 2008 is de complete serie van de oorspronkelijk voor
Griekenland geschreven tv-serie aldaar op 6 DVD's uitgebracht. Deze Griekse serie is
ook op de buis in Frankrijk te zien geweest.
In
1984 neemt de Japanse filmster Kaori
Momoï
de LP "Essai d'amour"op met in het Japans
vertaalde nummers van Moustaki .
Er staan 2 duetten op, waarvan dit de mooiste is: "Oshiete"
De Franse vertaling van
de titel is "Comment c'est la vie" [apprends-moi l'amour] en de melodie is van het nummer
"Sanfoneiro". Een samenwerking tussen Kazumi Yasui en Moustaki op de muziek van Ozias Gonçalves (de oorspronkelijke Franse versie
"Sanfoneiro" staat op de CD "Espace et temps" uit 1984, waarvan eerder de nummers
"Pour un ami" en "L'ambassadeur" werden gedraaid).
In de LP hoes zit een
vouwblad met
afbeeldingen van tekeningen van Moustaki.
Dit zijn twee nummers van de CD Méditerranéen
uit 1992
"Demain" is een chanson op muziek van Keizo Matsumura. Moustaki schreef het in
1992 op verzoek van Kaori Momoï, de dame met wie hij het vorige duet zong.
De muziek komt voor in de film "Tomorrow
Ashita". Deze film gaat over de
laatste dagen van het gewone leven in
Nagasaki vóór het vallen van de atoombom op 9 augustus 1945 om 11h08. Als je de film hebt gezien is dit
chanson heel indrukwekkend. Gelukkig heb ik contact met Teruko, een Moustaki
fan in Japan, aan haar kon ik vragen om zo iets bijzonders voor me te zoeken.
"Boucle
d'oreille" is een chanson
waarvan de muziek werd geschreven door Joë Rossi. Joë Rossi was de
accordeonist die Moustaki jarenlang heeft begeleid. Het is Joë Rossi die
Moustaki geleerd heeft om accordeon te spelen. Moustaki brengt dit chanson
vaak tijdens zijn concerten ten gehore en noemt dan ook altijd de naam van Joë
Rossi.
DEMAIN
Demain nous n'aurons plus peur
De voir se lever le jour
Demain ce sera moins lourd
Mon amour si tu pleures
Au soleil de l'été je sècherai tes larmes
Demain nous n'aurons plus faim
La guerre sera finie
La terre offrira ses fruits
Nous ferons un festin
Pour oublier la fureur et le bruit des armes
Le ciel est sans nuage après la nuit d'orage
La cloche de l'église annonce un mariage
Un prisonnier confie son âme à son gardien
Oublié par l'histoire il meurt au quotidien
C'est un jour un jour du mois d'août
Pareil à tous les jours
Avec des cris joyeux et des chagrins d'amour
Et la guerre est ailleurs si proche et si lointaine
L'espérance est fragile elle
existe quand même
Demain nous n'aurons plus faim
La guerre sera finie
La terre offrira ses fruits
Nous ferons un festin
Pour oublier la fureur et le bruit des armes
Demain nous n'aurons plus peur
De voir se lever le jour
Demain ce sera moins lourd
Mon amour pourquoi tu pleures?
Nagasaki 9 août 1945 11 heures 08
BOUCLE D'OREILLE
Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée
Une créature de rêve
Disparue avant qu'il s'achève
Une visiteuse d'un soir
Evanouie dans le brouillard
Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée
Une compagne ou une amante
Ou simplement une passante
Venue le temps d'un grand amour
Et repartie au petit jour
Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée
Une adorable maladroite
Qui peut-être par trop de hâte
En voulant retirer sa robe
A pu l'arracher de son lobe
Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée
Ce n'est que la trace indiscrète
D'une amoureuse très distraite
Un tendre message chiffré
" Ne m'oublie pas je reviendrai "
Boucle d'oreille
Sur un oreiller
Quelle est la belle
Qui l'a oubliée
Hier volgen drie nummers van een CD uit 1996 die zeker in Nederland niet zo bekend
is.
"Il
faut voyager" is een chanson
dat hem volgens mij op het lijf is geschreven. Moustaki reist graag, het
liefst doet hij in de winter zijn optredens en gaat in de zomermaanden op
reis.
Deze uitvoering is samen met Muriel Buisson.
Murielle Boisson heeft hem korte tijd begeleid (piano, viool, zang) tijdens zijn
optredens en ook dus op deze CD. Het is een chanson uit 1996 op muziek van
Christian Chevallier.
"L'acteur"
is een nummer waarvan de muziek is geschreven door Hadjidakis: "O
ithopios".
"Demande de réparation pour
dommages de guerre" werd in
1996 geschreven naar een tekst van Dan Ben-Amots.
Tekstbewerking door Nilda Fernandez en Moustaki. Zij zingen dit in duet.
IL
FAUT VOYAGER
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Là où l'on est personne
Là où l'on ne sait rien
Parler une autre langue
Entendre d'autres bruits
Goûter à d'autres fruits
Vivre d'autres légendes
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Se perdre au bout du monde
Et se retrouver seul
Chercher d'autres amis
Marcher dans d'autres rues
Dormir dans d'autres lits
Dans des bras inconnus
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Sur les chemins de terre
Les routes de la mer
Changer d'heure et de jour
Sentir d'autres parfums
S'enivrer d'autres vins
Aimer d'autres amours
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Dire adieu à soi même
A celui qu'on était
Et revenir peut-être
Epuisé enrichi
Pour mourir ou renaître
à d'où on est parti
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Là où l'on est personne
Là où l'on ne sait rien
Parler une autre langue
Entendre d'autres bruits
Goûter à d'autres fruits
Vivre d'autres légendes
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Se perdre au bout du monde
Et se retrouver seul
Chercher d'autres amis
Marcher dans d'autres rues
Dormir dans d'autres lits
Dans des bras inconnus
Il faut voyager
Il faut s'en aller
Dire adieu à soi-même
Acelui qu'on était
Et revenir peut-être
Epuisé enrichi
Pour mourir ou renaître
Là d'où on est parti
Parti, parti
L'ACTEUR
Tu ris tu pleures
Mais tu as peur
Tout brûle en toi
Mais tu as froid
Tu ne dis rien
Mais tu as faim
Ton rire est faux
Comme un sanglot
Mauvais acteur
Sans spectateur
Tu fais le beau
Sans un bravo
Tu joues la vie
En tragédie
Mais on se lasse
De tes grimaces
Comme un pantin
Tu tournes en vain
Tu cherches encore
De qui briller
Dans le décor de tes regrets
Que cherches tu
Pauvre ingénu
N'entends tu pas
Qu'on rit de toi
Tu parles haut
Mais à qui bon
C'est ton écho
Qui te répond
Comme un pantin
Tu tournes en vain
Sous la couronne
Des illusions
Tu n'es qu'un homme
A l'abandon
Rideaux tirés
Masque jeté
La salle est vide
Ton cœur se ride
Pourquoi tricher
Pourquoi mentir
Pourquoi chercher
A t'éblouir
Mauvais acteur
Sans spectateur
On y a cru
On n'y croit plus
Tu parles fort
Mais a quoi bon
Voici la mort
Qui te répond
Qui te répond, qui te répond
DEMANDE
DE RÉPARATION POUR DOMMAGES DE GUERRE
Un padre
Una madre
Dos hermanas
Y un hermanito
Una casa de madera
Dos caballos
Una mesa pesada
Los libros del abuelo que muriõ en su cama
Una alfombra grande
Un sillõn ancho
Tres camas
Y nada mas
Un padre / un père
Una madre / une mère
Dos hermanas / deux soeurs
Y un hermanito / et un petit frère
Una casa de madera / une maison en bois
Dos caballos / deux chevaux
Una mesa pesada / une table lourde
Los libros del abuelo que muriõ en su cama /
Les livres de grand père qui est mort dans son lit
Una alfombra grande / un grand tapis
Un sillõn ancho / un fauteuil large
Tres camas / trois lits
Y nada mas / c'est tout
Una alfombra grande
Un sillõn ancho
Tres camas
Y nada mas
Dit lied staat op de CD "Il
rodará el mundo" van Marina
Rossell uit 1999: het is een duet van
Marina en Moustaki:
"Les anges
sont très à la mode",
muziek
van Pedro Guerra,
tekst van Marina Rossell en de Franse bewerking is van Moustaki.
Tijdens concerten in het Palau de la Música in Barcelona kwamen soms
bevriende zangers/zangeressen langs om samen muziek te maken.
Marina Rossell heeft in januari 2007 samen met hem
"Rodamon"
(Vagabond) in het Catalaans gezongen. Moustaki zingt vaker een chanson in het
Catalaans als hij in Barcelona optreedt. Pelai Ribas zorgt voor de bewerkingen. Er is een boek van de hand van Pelai met bewerkingen van
diverse chansons in het Catalaans en een sublieme discografie.
Moustaki heeft repetities vóór een optreden altijd onzin gevonden. Maar hij
"draait wel warm" en dat noemt hij "Balances". In 2008
hebben we op verzoek van Laura toestemming gekregen van Moustaki en Marie Ange
Mirande om de "Balances"
in het Palau de la Música in Barcelona bij te wonen.
Dat was een
onvergetelijke ervaring.
LES ANGES SONT TRÈS À LA MODE
Les anges sont très à la mode
C'est la dernière des folies
Quand on se sent tout seul au monde
Ils viennent se blottir dans nos lits
Les anges sont très à la mode
C'est un besoin existentiel
Ils remplacent toutes les drogues
Et leurs paradis artificiels
Les
anges dansent et se déhanchent
Sur in vieil air de tango
Les anges dansent et entrent en transe
En écoutant le mambo
Les anges dansent en cadence
À l'heure du fandango
Les anges dansent et se balancent
Au ythme d'un calypso
Les anges sont très à la mode
C'est un bonheur providentiel
Ils nous protègent, nous consolent
Nous mènent jusqu'au septième ciel
Les anges sont très à la mode
Hélas ils ne fong que passer
Si par malheur ils se démodent
Par quoi pourrons-nous les remplacer
Les anges dansent et se déhanchent
Sur un vieil air de tango
Les anges dansent et entrent en transe
En écoutant le mambo
Les anges dansent en cadence
À l'heure du fandango
Les anges dansent et se balancent
A rythme d'un calypso
Deze opname komt van de dubbelCD
Olympia 2000.
Ik heb het nummer
"Les
amis" uit 1972 uitgekozen.
In "Les amis" bezingt Moustaki datgene wat hij graag doet:
vrienden uitnodigen aan zijn tafel; eten, drinken en samen muziek maken.
Ik heb een opname van een uitzending uit 2003 van Carte Postale Gourmande. In
de eerste helft van het programma wordt een winkel met Griekse
delicatessen bezocht en vervolgens gaat men naar de keuken van restaurant
Mavrommatis. De broers Mavrommatis zijn vrienden van Moustaki en in het tweede
deel van het programma wordt in de keuken van Moustaki gekookt en er
wordt geëindigd aan een grote tafel met een groep vrienden, en natuurlijk
pakt Moustaki aan het einde zijn bouzouki. Voor mij een leuk detail: Op
de tafel achter Moustaki staat een "paper rose" op een lange
stengel. Die heb ik hem gegeven na afloop van het concert in Maastricht in
juli 2003.
LES
AMIS Je voudrais mes amis vous offrir à ma table Les meilleurs vins les meilleures nourritures Du tabac parfumé des herbes délicates Et des liqueurs aux couleurs enivrantes Les filles qui seraient parmi nous seraient belles Prêtes à offrir tout un lit de tendresse Je voudrais regarder briller vos yeux de grâce A votre bouche surprendre un sourire Je voudrais faire chanter toutes les musiques Charmer vos coeurs en charmant vos oreilles Les filles qui seraient parmi nous seraient belles Prêtes à offrir tout un lit de tendresse Je voudrais allumer des bougies silencieuses Qui danseraient des danses amoureuses Et je me sentirais alors un peu des vôtres J'aurais moins froid et je serais moins seul Les filles qui seraient parmi nous seraient belles Prêtes à offrir tout un lit de tendresse |
![]() |
Ook in 2000 toert Moustaki met de groep "Vents d'Est" door Europa.
Met deze groep heeft hij ook in Nederland opgetreden.
Helaas was dit mij te laat bekend en ben ik niet bij het concert geweest.
Gelukkig heb ik wel de uitzending van "Pijpers pakt uit",
waarin
Moustaki op zijn verjaardag wordt geïnterviewd door Harmke Pijpers kunnen
vastleggen.
"Vents d'Est" is een groep internationale muzikanten met een
wisselende samenstelling en doet enigszins aan Flairck denken.
Dit nummer
"Voyageurs"
is geschreven door Miquèu Montanaro
en komt van de CD "Ungaresca" van Vents d’Est (Cie Montanaro) uit 2002.
Zonder hulp van Elina zou ik deze CD niet zo snel gevonden hebben.
VOYAGEURS
Si nous étions voyageurs
Nous arrêterions nos montres
Nous poserions nos coeurs contre
Ces espoirs de temps meilleurs
Nous aurions des amours tendres
Sans avenir et sans passe
Sans adieu sans se presser
Sans habitude et sans attendre
Nous déroulerions nos vies
Comme tapis de mariages
Nous saurions plier bagages
Lorsque l'amour se finit
Si nous étions voyageurs
Nous arrêterions nos montres
Nous poserions nos coeurs contre
Ces espoirs de temps meilleurs
Nous mettrions dans nos valises
Des musiques et quelques mots
Musiques pour calmer nos maux
Mots d'amour comme balises
Notre vie aurait pu être
Ces quelques noms à épeler
Une chanson à murmurer
Faut-il avoir été ou être?
Op
27 november 2000 treedt Moustaki op in de Philharmonie van Berlijn. Hij is
daar bijna alleen (presqu'en solo), omdat door weersomstandigheden het
eerder geplande concert niet door kon gaan. Toen nog op het vliegveld een
nieuwe datum geprikt moest worden was gitarist Toninho do Carmo de enige
muzikant met ruimte in zijn agenda.
Moustaki
noemt het zelf: "une soirée des plus memorables de ma carrière".
"L'homme
au coeur blessé" is een lied
van
Manos Eleftheriou
in een bewerking van Moustaki en Théodorakis uit 1971.
L'HOMME
AU COEUR BLESSÉ
Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon
Dans le jardin de l'homme au coeur blessé
L'herbe est brûlée pas une fleur
Sur l'arbre mort plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Parfois des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon
Het "Les
mères juives" uit 2005 is
uitgebracht op de CD Vagabond uit 2005 in het Frans. Maar Moustaki heeft het
ook gezongen in het Yiddisch en in het Hebreeuws. Dit is de Yiddische versie.
Het chanson benadrukt de hechte band met zijn moeder en zijn Joodse afkomst,
maar is eigenlijk van toepassing op alle moeders.
De Klezmer muziek wordt verzorgd door de groep "Yankele" (lees de
waardering van Moustaki op de pagina présentation op hun website).
Hier is de tekst in het Frans:
LES
MÈRES JUIVES
Mon fils tu as mauvaise mine
Tu devrais prendre soin de toi
N’oublie jamais tes vitamines
Couvre-toi bien quand il fait froid
Je sais que tu n’as plus 9 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont toujours sur le qui-vive
Les mères juives
Je crois que tu fais trop de sport
On dit que ce n’est pas très sain
C’est dangereux tous ces efforts
En as-tu réellement besoin?
Je sais que tu n’as plus 15 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont inquiètes et émotives
Les mères juives
Je t’ai acheté deux cravates
Tu as mis la bleue avec des pois
Quand tu es venu pour le shabbat
Pourquoi l’autre elle ne te plait pas?
Je sais que tu n’as plus 20 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont parfois très excessives
Les mères juives
Dans ce manteau que j’ai fait pour toi
Tu ferais avocat ou docteur
Tu aimes mieux faire le chanteur
Et me quitter pendant des mois
Je sais que tu n’as plus 30 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont douces et attentives
Les mères juives
Ta femme c’est presque une gamine
Comment peux t’elle veiller sur toi
Elle ne sait même pas faire la cuisine
Heureusement que je suis là
Je sais que tu n’as plus 40 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles peuvent être possessives
Les mères juives
Tandis que moi je te connais
Je fais les plats que tu préfères
Je te tricote des cache-nez
Des paires de gants des pull-overs
Je sais que tu n’as plus 50 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles savent être très actives
Les mères juives
Viens mon chéri, viens mon gamin
Ne crains rien je ne pleure pas
Et si tu ne m’appelles pas
Je fais celle à qui ça ne fait rien
Je sais que tu n’as plus 60 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elles sont quand même un peu naïves
Les mères juives
Quand ma petite mère parlait ainsi
Je trouvais ça insupportable
Depuis que son absence m’accable
Je rêve d’entendre chaque nuit
Je sais que tu as 70 ans
Mais tu es encore mon enfant
Elle était pure comme l’eau vive
Ma mère juive
Elle était pure comme l’eau vive
Ma mère juive
Van
de CD "Era uma vez um jardim" uit 2009 van Maria
Teresa het nummer
"José"
(dit is de Portugese
bewerking van "Joseph" door Nara Leão uit 1969).
Maria Teresa treedt sinds ongeveer 2003 regelmatig tijdens concerten samen met
Moustaki op. Zij heeft haar eigen muzikale carrière en wordt daarbij begeleid
door de vaste gitarist van Moustaki: Toninho do Carmo.
JOSE
Olha o que foi meu bom José
Se apaixonar pela donzela
Entre todas a masis bela
De toda a sua galileía
Casar com Deborah ou com Sarah
Meu bom José voce podia
E nada disso acontecia
Mas voce foi amar Maria
Voce podia simplesmente
Ser carpinteiro e trabalhar
Sem nunca ter que se exilar
De se esconder com Maria
Meu bom José voce podia
Ter muitos filhos com Maria
E teu oficio ensinar
Como teu pai sempre fazia
Porque serã meu bom José
Que esse seu pobre filho um dia
Andou com estranhas ideias
Que fizeram chorar Maria
Me lembro as vezes de voce
Meu bom José meu pobre amigo
Que desta vida só queria
Ser feliz com sua Maria
Het
chanson "Paris
a le coeur tendre"
staat op de vrij recente en verrassende CD "Odeon" van Moustaki uit 2003.
In dit geval is het nummer niet door hemzelf geschreven of bewerkt, het is
oorspronkelijk van Henri Crolla en Marcel Camus.
Henri Crolla was degene die bij Moustaki langs ging omdat hij er door Colette
Chevrot op was gewezen dat de
melodie van Moustaki's "Le lézard" wel erg leek op zijn eigen
creatie "Monsieur
petit Louis" (dat werd gezongen door Montand).
Crolla kwam zich excuseren. Deze ontmoeting resulteerde in een vriendschap met Henri Crolla en de de eerste persoonlijke kennismaking van Edith
Piaf met Moustaki.
Op deze CD heeft Moustaki het chanson opgedragen aan Crolette, de koosnaam van
Colette de vrouw van
Henri Crolla.
PARIS
A LE COEUR TENDRE
Paris a le coeur tendre
Et c'est doux de l'entendre
Sous le joli ciel de Paris
On souffre on pleure on chante on rit
Les amoureux s'enlancent
Et dans les rues d'embrassent
Les amoureux du monde entier
Y viennent pour s'aimer
Les mots d; amour voltigent en secret
Sur les lèvres des garçons
Les jeunes filles en font des bouquets
Pour dire je t'aime avec des chansons
Paris a le coeur tendre
Pour ceux qui savent l'entendre
Il bat il chante il pleure il rit
sous le ciel bleu sous le ciel gris
Il prête sa cadence
Au rêve et à la danse
Et les amants du monde entier
Y viennent pour s'aimer